翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 高级笔译 >> 模拟试题 >> 2014年高级笔译冲刺试题及答案(第六套)

2014年翻译资格考试高级笔译冲刺试题及答案(第六套)_第3页

来源:考试网   2014-05-17【

  3.戏曲是中国传统的戏剧形式,综合了对白、音乐、歌唱、舞蹈、武术和杂技等多种表演方式。它与希腊戏剧和印度梵剧并称世界最古老的戏剧形式。中国戏曲的起源可追溯到原始社会的歌舞和宗教仪式,并经过漫长的发展和革新,才逐渐在宋元时期形成了比较完整成熟的艺术体系。据不完全统计,我国各地约有三百六十多种戏曲剧种,其中昆曲是现存最古老的剧种之一。

  Chinese Opera is the traditional form of Chinese theatre, which combines dialogue, music, vocal performance, dance, kung fu(gong fu), acrobatics, and so on. It is one of the three oldest theatrical art forms in the world, together with Greek Theatre and Indian Sanskrit Opera. The origin of it can be traced back to the singing and dancing and religious rituals in primitive times. But not until the late Song Dynasty (960-1279 A.D.) and the early Yuan Dynasty (1279-1368 A.D.) through a very long period of development and reforms did Chinese Opera form a mature and complete artistic system. According to partial statistics, there are over 360 regional opera styles in China, among which, Kunqu Opera is one of the oldest extant forms of Chinese Opera.

  4.昆曲发源于元朝的昆山腔,至今已有六百多年的历史。它逐渐从苏州昆山地区遍布全国各地,成为了从十六世纪到十八世纪末中国影响最大的剧种,受到了士大夫阶层和平民百姓的普遍欢迎。昆曲以清柔委婉的唱腔、优雅细腻的曲调著称。包括京剧在内的很多剧种都是在昆曲的基础上发展而来,因而昆曲素有“百戏之母”的雅称。2001年,昆曲被联合国教科文组织命名为“人类口述和非物质遗产代表作”。

  Kunqu Opera, which evolved from the Kunshan melody in the Yuan Dynasty, boasts a 600-year history. Renowned for its gentle and clear vocals, beautiful and refined tunes, it gradually spread from Kunshan region nearby Suzhou to the rest of China and dominated Chinese theatre from the 16th to the 18th centuries, widely popular among gentry and common people. Kunqu is known as the "mother" of a hundred operas, because of its influence on other Chinese theatre forms, including Beijing opera. In 2001, Kunqu was listed as one of the Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity by UNESCO.

责编:fengyue 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试