翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 高级笔译 >> 模拟试题 >> 2014年高级笔译冲刺试题及答案(第六套)

2014年翻译资格考试高级笔译冲刺试题及答案(第六套)

来源:考试网   2014-05-17【

  I. 英汉句子翻译

  1) A huge new business requires deep pockets, patience and a raison d’être.

  开创一番新事业需要雄厚的资金与无比的耐心,还要清楚此事业值得开创的理由。

  2) Failure to greet a person you recognize or to answer a greeting to you is unkindness to the other person, and very bad manners. 不与别人打招呼或是不回应别人的问候,是对别人的不尊重,也是失礼的。

  3) Military strategy may bear some similarity to the chessboard but it is dangerous to carry the analogy too far.

  打仗的策略同下棋可能有某些相似之处,但是如果把这两者的类比过分夸大,则是危 险的。

  4) Some toilets seem immune to the clean-up campaign.

  清洁运动并未使公共厕所的卫生状况有任何改观。

  5) Other parts of the country were blessed with timely rains, too.

  国内其他的地方也下了及时雨。

  6) Not getting that job was actually a blessing in disguise, because I have got a much better one.

  没有得到那份工作其实是塞翁失马,因为现在我已得到一个好得多的工作。

  7) A Fortune 100 company with global presence and impact, Motorola had sales of US $42.8 billion in 2006.

  摩托罗拉是世界财富百强企业之一,拥有全球性的业务和影响力,2006年的销售额为428亿美元。

  8) He is no less active than he used to be.

  他和以前一样活跃。

  9) We can no more leave the Party than fish can leave water.

  我们不能离开党,正如鱼儿离不开水一样。

  10) In spite of the fact that the authors who dealt with women's issues prior to 1949 agreed in principle that reforms had to be instituted, the outlook they depicted for reform was bleak.

  尽管1949年以前研究妇女问题的作者原则上同意改革势在必行, 但他们为改革描绘的前景却是暗淡的。

责编:fengyue 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试