翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 高级笔译 >> 英语指导 >> 2014年翻译考试高级笔译辅导资料10

2014年翻译考试高级笔译辅导资料10

来源:考试网   2014-01-14【

  Heathcliff lifted his hand, and the speaker sprang to a safer distance, obviously acquainted with its weight. Having no desire to be entertained by a cat-and-dog combat, I stepped forward briskly, as if eager to partake the warmth of the hearth, and innocent of any knowledge of the interrupted dispute. Each had enough decorum to suspend further hostilities: Heathcliff placed his fists, out of temptation, in his pockets; Mrs. Heathcliff curled her lip, and walked to a seat far off, where she kept her word by playing the part of a statue during the remainder of my stay. That was not long. I declined joining their breakfast, and, at the first gleam of dawn, took an opportunity of escaping into the free air, now clear, and still, and cold as impalpable ice.

  希斯克利夫扬起了手,说话者(希斯克利夫太太)立即跳道了安全距离外,很明显,她非常熟悉这只手的分量。没有兴趣再看这种阿猫阿狗的斗争,我急步走上前,仿佛是急于享受壁炉的温暖,仿佛对被打断的真论一无所知。两人都足够礼貌的控制住了进一步的争吵:希斯克利夫的拳头离开了他的目标,放回到口袋里,而希斯克利夫太太也闭上了嘴,走向远处的一张椅子,她守信地坐在那里,像雕像一样,一直到我离去。不过,时间不长。我拒绝了和他们共进早餐,天一亮我抓住机会就跑到外面去了,晴朗,无风,而寒冷就像不可触及的冰。

  My landlord halloed for me to stop ere I reached the bottom of the garden, and offered to accompany me across the moor. It was well he did, for the whole hill-back was one billowy, white ocean; the swells and falls not indicating corresponding rises and depressions in the ground: many pits, at least, were filled to a level; and entire ranges of mounds, the refuse of the quarries, blotted from the chart which my yesterday's walk left pictured in my mind. I had remarked on one side of the road, at intervals of six or seven yards, a line of upright stones, continued through the whole length of the barren: these were erected and daubed with lime on purpose to serve as guides in the dark, and also when a fall, like the present, confounded the deep swamps on either hand with the firmer path: but, excepting a dirty dot pointing up here and there, all traces of their existence had vanished: and my companion found it necessary to warn me frequently to steer to the right or left, when I imagined I was following, correctly, the windings of the road.

  在我快到花园尽头的时候,我的房东“嘿”了我一声,表示愿意陪同我走出沼泽地。他这样做很好,因为整个山脊就像一个巨浪,白色的海洋,起伏并不是和地面的起伏一致。至少,很多深坑都被填平了;如采石厂垃圾上的堆积起来了一个巨大的雪堆,掩盖了我记在心里的昨天来的路线——我每隔六七码就用一排垂直的石头在路的一侧做上记号,直到走出荒地:它们都立着,上面有用石灰涂的记号,便于在黑色中辨认,如果遇到像今天这样的下雪,困在两边都是深深的沼泽地里也会有条好路刻走。但是,除了,一个个的黑点不时的出现在某处,它们已经被完全掩盖了。当我认为我所走的弯弯曲曲的路线是正确的时,我的同伴发现有必要频繁的提醒我,直走,靠右,或是靠左。

责编:chenjuan670 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试