翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 高级笔译 >> 英语指导 >> 翻译考试笔译高级翻译优秀短文翻译6

翻译考试笔译高级翻译优秀短文翻译6

来源:考试网   2013-07-11【

  Envy is, indeed, a stubborn weed of the mind, and seldom yields to the culture of philosophy. There are, however, considerations which, if carefully implanted and diligently propagated, might in time overpower and repress it, since no one can nurse it for the sake of pleasure, as its effects are only shame, anguish, and perturbation. It is above all other vices inconsistent with the character of a social being, because it sacrifices truth and kindness to very weak temptations. He that plunders a wealthy neighbour gains as much as he takes away, and may improve his own condition in the same proportion as he impairs another's; but he that blasts a flourishing reputation, must be content with a small dividend of additional fame, so small as can afford very little consolation to balance the guilt by which it is obtained.

  嫉妒实乃人们心中难以根除的野草,它极少接受理性之教化。不过,只要循循善诱且坚持不懈,迟早会有理性之思将其制服,毕竟没人会为了取乐而心怀嫉妒,因嫉妒之后果只有羞耻、苦闷和不安。较之其他所有恶习,嫉妒与人的社会属性最为相悖,因为它会蝇头小利而牺牲真诚和善良。一个人若是抢劫其富有的邻居,他所得之物即他所劫之物,其境况之改善与其邻居境况之恶化恰成正比;但一个人若是毁损他人的盛名,他只能满足于得到的那盛名分给他的一点点红利,而与他行恶而产生的负疚感相比,其获利之少几乎不可能给他带来慰藉。

  (1)参见莎士比亚《威尼斯商人》第1幕第3场开始时夏洛克对巴萨尼奥说的那番话。集体讨论,曹明伦执笔)

  四川外语学院第七届“语言桥杯”翻译大赛获奖译文选登

  These aspects of her personality I came to know gradually over the coming months. What struck me first were the outward things, her animation and expressiveness. I couldn't tell whether this was something she was born with, or whether the projection of emotion which she had learned as an actress had become second nature. When indignant, her eyes would flash fire, when happy she would laugh unrestrainedly like a child. I quickly changed my preconceived notions about the "inscrutableness" of Orientals.

责编:chenjuan670 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试