翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 初级笔译 >> 英语指导 >> 2015年catti笔译考试词汇整理:外交

2015年catti笔译考试词汇整理:外交_第2页

来源:考试网   2015-02-06【

  建立国际政治经济新秩序 to establish a new international political and economic order

  严格遵守国际关系基本准则 to strictly observe the basic norms governing international relations

  合国宪章的宗旨和原则 the purposes and principles of the UN Charter

  公认的国际关系基本准则 the accepted norms of international relations

  政治多元化和 经济自由化 political pluralism and economic liberalization

  经济全球化是当今世界不可抗拒的发展潮流 Economic globalization has become an

  irreversible trend.

  和平与发展仍然是当今世界的两大主题 Peace and development remain the two overriding issues of our time。

  国际社会应树立以互信、互利、平等、协作为核心的新安全观The international community should adopt a new concept of international security based on mutual trust,reciprocal benefit and equality. ”

  营造长期稳定、安全、可靠的的国际和平环境 to create an international environment of durable peace , stability and security.

  我们坚决谴责和反对一切形式的国际恐怖主义 We firmly condemn and oppose all forms of terrorism。

  国际恐怖主义已构成对世界和平与稳定的重大威胁 International terrorism is a serious threat to world peace and stability.

  “东突”恐怖分子 “East Turkistan”terrorists

  加深了解,扩大共识,相互学习,共同前进 to deepen understanding, expand consensus and learn from each other so as to achieve progress together

  保卫世界和平safeguard world peace

  保持力量平衡maintain a balance of power

  裁军会谈/谈判disarmament talks/negotiations

  中国驻莫斯科/俄国大使馆the Chinese Embassy to Moscow/in Russia

  中国驻日本/东京大使the Chinese Ambassador to Japan/in Tokyo

  美国驻上海领事馆办理学生申请签证事宜The American Consulate in Shanghai deals with students’ visa applications

  总理应邀对日本进行过失访问/正式访问The Premier paid a state visit/an official visit to Japan on invitation

  在机场检阅仪仗队review the guard of honour at the airport

  举行宴会/招待会招待贵宾give a banquet/a reception in honor of the distinguished guests

  与该国签订友好与互不侵犯条约sign/conclude a treaty of friendship and mutual non-aggression with that country

  签署交换留学生 / 科技合作协议sign an agreement on exchange of students/on scientific and technical cooperation

  条约将与7月5日生效The treaty will come into force/take effect on July 5th

  促进共同繁荣和发展 to promote common prosperity and development

  用和平方式解决争端 to settle/resolve disputes by peaceful means

  通过外交途径进行谈判 to negotiate through diplomatic channels

  不结盟 non-alignment

  不对抗 non-confrontation

  不针对第三国 non-targeting at any third country

  和睦相处 to live/coexist with each other in harmony

  求同存异 seek common ground while preserving(reserving)differences

  民族意识/国家尊严 national identity/dignity

  实行全方位的对外开放政策 carry out an all—dimensional opening up policy

  承担作为一个发展中国家应承担的义务 ready to undertake the obligations as a developing country

123
责编:stone 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试