建立国际政治经济新秩序 to establish a new international political and economic order
严格遵守国际关系基本准则 to strictly observe the basic norms governing international relations
合国宪章的宗旨和原则 the purposes and principles of the UN Charter
公认的国际关系基本准则 the accepted norms of international relations
政治多元化和 经济自由化 political pluralism and economic liberalization
经济全球化是当今世界不可抗拒的发展潮流 Economic globalization has become an
irreversible trend.
和平与发展仍然是当今世界的两大主题 Peace and development remain the two overriding issues of our time。
国际社会应树立以互信、互利、平等、协作为核心的新安全观The international community should adopt a new concept of international security based on mutual trust,reciprocal benefit and equality. ”
营造长期稳定、安全、可靠的的国际和平环境 to create an international environment of durable peace , stability and security.
我们坚决谴责和反对一切形式的国际恐怖主义 We firmly condemn and oppose all forms of terrorism。
国际恐怖主义已构成对世界和平与稳定的重大威胁 International terrorism is a serious threat to world peace and stability.
“东突”恐怖分子 “East Turkistan”terrorists
加深了解,扩大共识,相互学习,共同前进 to deepen understanding, expand consensus and learn from each other so as to achieve progress together
保卫世界和平safeguard world peace
保持力量平衡maintain a balance of power
裁军会谈/谈判disarmament talks/negotiations
中国驻莫斯科/俄国大使馆the Chinese Embassy to Moscow/in Russia
中国驻日本/东京大使the Chinese Ambassador to Japan/in Tokyo
美国驻上海领事馆办理学生申请签证事宜The American Consulate in Shanghai deals with students’ visa applications
总理应邀对日本进行过失访问/正式访问The Premier paid a state visit/an official visit to Japan on invitation
在机场检阅仪仗队review the guard of honour at the airport
举行宴会/招待会招待贵宾give a banquet/a reception in honor of the distinguished guests
与该国签订友好与互不侵犯条约sign/conclude a treaty of friendship and mutual non-aggression with that country
签署交换留学生 / 科技合作协议sign an agreement on exchange of students/on scientific and technical cooperation
条约将与7月5日生效The treaty will come into force/take effect on July 5th
促进共同繁荣和发展 to promote common prosperity and development
用和平方式解决争端 to settle/resolve disputes by peaceful means
通过外交途径进行谈判 to negotiate through diplomatic channels
不结盟 non-alignment
不对抗 non-confrontation
不针对第三国 non-targeting at any third country
和睦相处 to live/coexist with each other in harmony
求同存异 seek common ground while preserving(reserving)differences
民族意识/国家尊严 national identity/dignity
实行全方位的对外开放政策 carry out an all—dimensional opening up policy
承担作为一个发展中国家应承担的义务 ready to undertake the obligations as a developing country
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师
执业药师执业医师卫生资格考试卫生高级职称执业护士初级护师主管护师住院医师临床执业医师临床助理医师中医执业医师中医助理医师中西医医师中西医助理口腔执业医师口腔助理医师公共卫生医师公卫助理医师实践技能内科主治医师外科主治医师中医内科主治儿科主治医师妇产科医师西药士/师中药士/师临床检验技师临床医学理论中医理论