翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 初级笔译 >> 英语指导 >> 2013翻译资格考试笔译经典范文解析(1)

2013翻译资格考试笔译经典范文解析(1)

来源:考试网   2013-05-14【

 Scarcely four weeks have passed since the close of the Exhibition, some wares still stand unpacked in the deserted halls of the Hyde Park building, and already public attention has turned away from this “world-renowned event” toward other, perhaps more gripping events close at hand. None of the enthusiastic newspaper correspondents who on the opening day of the “world market” proclaimed the inauguration of a new era any longer voice their opinion on the subject. Yet the stimulation the event has left behind still ferments in the pensive minds and aspiring hearts of thousands. The far-reaching consequences of this impulse cannot be measured.

  参考译文:

  距博览会结束已快有四周了,仍有一些未拆包的展品搁置在海德公园这座建筑空荡的大厅里,然而公众的注意力已经由这件“举世瞩目”的事件移至它处,移至或许是某些即将到来的更加吸引人的事件。那些热情高涨的新闻记者,他们曾在这个“世界大市场”开张那天声称这一开幕式是一个新纪元,而现在在这一问题上却都缄默无言。然而该事件刺激的余波还在继续激动着成千上万多思的大脑,鼓舞着人们的心灵。这一推动所引发的意义深远的结果是无法估量的。

  原文:

  One may, if one wishes, consider the legend of the Babylonian confusion of tongues as the mythical gown of an early historical perception of international law, and the disorder it describes as the start of a more natural order.

  Likewise, a kind of Babel will be induced by the building of 1851, to which the people of the world brought their products. This apparent confusion, however, is nothing more than the clear manifestation of certain anomalies within existing social conditions, whose cause and effects up to now could not be seen by the world so generally and so distinctly.

  参考译文:

  只要有愿望,就会有可能。将巴比伦口音之乱的传说看作是一件对国际法律早期历史理解的神话外衣,口音之乱被描述为一种更自然的法则的开端。

  同样,另一种意义上的巴别塔将由1851年的建筑促成,在这建筑里,全世界的人们都带来了他们的产品。然而,这显而易见的混乱,只不过是现有社会条件下必然存在的不规则性的清晰呈现。这种不规则的成因及结果迄今为止还未能被世人广泛并清楚地认知。

  注:

  这里给大家解释一下“巴比伦口音之乱”:这是根据《圣经》记载:古巴比伦人在巴比伦建造高塔,想要一直通到天上去,神看了以后,就把他们的口音变乱,使得他们彼此语言不通,这样,通天塔也就没能建造成功

  反思:

  下面整理一下今天翻译中的几个知识点:

  1、One may, if one wishes, consider the legend of the Babylonian confusion of tongues as the mythical gown of an early historical perception of international law, and the disorder it describes as the start of a more natural order.

  这一句中的主要结构是:consider *** as ***, and ( conside,这里省略了) *** as ***

  2、nothing more than 作 “仅仅, 只不过” 解释

  好的,根据大家的翻译,我再把今天的翻译作一下修改,没有最好,只有更好,大家一起努力:)

  如果愿意,可以将巴比伦口音之乱的传说看作是一种对国际法律早期历史理解的神话表述,也可以将这传说里所描述的混乱看作是一种更自然的法则的开端。

  One may, if one wishes, consider the legend of the Babylonian confusion of tongues as the mythical gown of an early historical perception of international law, and the disorder it describes as the start of a more natural order.

  同样,另一种意义上的巴别塔将由1851年的建筑促成,在这建筑里,全世界的人们都带来了他们的产品。然而,这显而易见的混乱,只不过是现有社会条件下必然存在的不规则性的清晰呈现,其成因及结果迄今为止还未能被世人广泛并清楚地认知。

  Likewise, a kind of Babel will be induced by the building of 1851, to which the people of the world brought their products. This apparent confusion, however, is nothing more than the clear manifestation of certain anomalies within existing social conditions, whose cause and effects up to now could not be seen by the world so generally and so distinctly.

责编:suevivi 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试