翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 初级笔译 >> 英语指导 >> 试论英语翻译中不得忽视的文化差异

试论英语翻译中不得忽视的文化差异_第2页

来源:考试网   2010-04-08【

  在中国的传统文化中,"九"因为与"久"同音,所以"九"经常用来表示"长久"的意思.例如,我国历史中,皇帝都崇拜"九",希望其天下长治久安.因此,我国便有"999"药品.英语中的nine没有这种含义.但不要把用"666"作商标的商品出口到英国,因为"666"在《圣经》里象征魔鬼."七"在欧美国家有积极的意义.所以,商标为"7-Up"的饮料翻译或汉语为"七喜",而不是"七上".英语国家的人心目中的"七"相当于中国人的"八"."七"对英语国家人是个大吉大利的数字,投掷中以"七"为胜利.商标还有Mild Seven,7-Eleven(连锁店).但在我国,"七"是个普通的数字. 

  上海生产的"三枪"牌内衣,是名牌产品,翻译成英语Three Guns.如果将Three Guns牌内衣出口到日本,哥伦比亚及北非地区,会受到消费者的欢迎,因为"三"在这些国家表示"积极"的意思.但是,在乍得,贝宁等地,则不能将"三枪"翻译成Three Guns,因为在乍得像"三"这样的奇数表示"消极"的意思,在贝宁"三"含有"巫术"的意思. 

  文化差异还受地理位置,社会制度,历史等的不同因素的影响.文化差异会引起几种不对应的情况: 

  社会历史差异与语词翻译.历史文化是特定历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化,各民族的历史发展不同,因而各自都有含有特定的人物和事件的语词来体现本民族鲜明的历史文化色彩.例如,英语中"to meet one's Waterloo''(遭遇滑铁卢)是源于十九世纪拿破仑在比利时小城滑铁卢惨败一事,汉语中"败走麦城"是指古时三国的蜀国名将关羽被打败退兵麦城一事,两个语词分别来源于不同的历史事件,但喻义相同,都是指惨遭失败.因此这类语词的翻译需要了解各民族历史文化才能使译文更具文化个性. 

  地理环境差异与语词翻译.地理文化是指所处的地理环境而形成的文化.由于各民族生活空间不同,因而自然环境各方面的差异影响不同民族对同一事物或现象的看法各有不同.特定的地理文化赋予了语词特定的意义. 

  价值观与审美意识的差异.由于文化的差异导致人们的价值观及审美意识的不同,导致人们对同一事物有着不同的甚至截然相反的观点和看法.在价值观念方面体现在个体与集体的观念不同,个人价值至上是西方文化的特点,英语中有不少表现语词的个人进取,个人力量,个人意志,如:"Where there is a will.there is a way''(有志者,事竞成),"Everyman is the architects of his own forune."(自然的幸福靠自己),"You have to blow your own horn''(应吹自己的号角).与西方"海洋民族"相对的中国"农耕民族"崇尚社团价值至上,无我精神.如:"单丝不成线,独木不成林","大公无私".群体取向使中国人性格内向,含蓄,不愿引人注目,因而产生了"树大招风,人大惹议","人怕出名猪怕壮"等.在审美取向方面,中国传统喜庆偏向红色装饰,而西方则多为白色,汉语中的红茶,英译为"black tea''.以上例子表明,英汉文化在价值观和审美观方面的差异影响语词的翻译.英汉民族存在的文化差异决定了语词表达形式及词义的选择,在翻译过程中,译者应充分考虑原语词所包含的民族文化与语言个性,充分理解语词所蕴含的独特的文化意味,尽可能结合原文的文化背景,保持原文的语言风格,语言形式及艺术特色. 

  文化信息的传递是完全可能的,主要是通过翻译了解他国文化.文化信息的对等也是可能的,我们可以遵循奈达先生的"功能对等"(Functional Equivalence)原则,这里的"对等"不能理解为数学意义上的等同,只能是近似的等同,即以功能对等接近程度为依据的近似.他认为翻译的目的应该是原文和译文在信息内容,说话方式,文体,文风,语言,文化,社会因素诸方面达到对等.为了达到这些对等,必须在翻译中进行调整. 

  各民族有着其独特的文化.东西方人有不同的哲学,文化传统,所以,文化差异就必然存在.此外,差异的原因还在于东西方民族地理,历史,风土人情等的不同.正是这些文化差异的存在使得文化翻译的可译性受到限制.进行国际商务英语翻译时必须特别注意这些差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点.如果这个切合点是两种文化的交融,那就是最理想的了.但是,往往由于文化差异,有时很难找到切合点,这时,译者就必须就自己的能力让这两种文化尽可能接近,按照4Es标准和奈达先生的翻译原则,做出适当的调整,使带异国情调的东西在译入语中得以再现. 

  综上所述,文化语境的诸多因素影响着语词的翻译.因此,在语词的翻译中,译者必须了解不同民族社会文化体现在语篇中的文化内涵,正确理解语词所包含的文化语义,采用适当的翻译方法,如原译文语言与文化因素与译文基本一致时,可采用对等直译法,形象套用法,借用类似法等;如果原文语言的文化因素与译文不对等时,可采取求同存异法,意义对等法,添加注释法等,当然将一种语言译为不同文化的另一种语言并非容易的事,而将特定文化语境中的语词翻译成同样体现文化特色的语词就更是难上加难,有时难免出现引起读者误解和曲解的翻译.这就要在异国文化与中国文化中找一个正确的切合点.

12
责编:Amanda 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试