翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 综合指导 >> 英语习语的译法(1)

英语习语的译法(1)

来源:考试网   2010-04-12【

总的说来,英语习语的译法大致可分为直译、直译加注法、套译、意译、直译加意译、意译加注6种。

*直译

  直译不仅能再现原文的意义和语言形式,还能保持其生动形象的比喻和新颖独特的表达手法, 让读者体会原习语的风采,同时丰富汉语表达形式。象"条条大路通罗马"、"特洛伊木马"等就是通过直译进入汉语语言并成为汉语语言的一部分的。一般说来,英语习语如在形、义上与汉语习语全同或是基本相同的常可采用直译,原习语中的比喻或形象能为汉语读者所接受的有时也可以采用直译。例如:

  to be armed to the teeth 武装到牙齿(该典故出自从前南美的北海岸的海盗,他们除了两手都持武器外,在牙齿间还要咬一把刀。)

  Time is money. 时间就是金钱(比"一寸光阴一寸金"流行)

  to shed crocodile tears 掉鳄鱼眼泪 as cold as ice 冰冷

  to trim the sail to the wind看风使帆

  Too many cooks spoil the broth. 厨子多了煮坏汤。

  Blood is thicker than water. 血浓于水。

  

*直译加注法

  有些习语直译后,仍不能把原意清楚准确地表达出来, 就可采用直译加注释法。例如:

  a bull in a china shop公牛闯进瓷器店──肆意捣乱

  to shed crocodile tears流鳄鱼眼泪──假慈悲

  People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss.人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻──居心险恶。

12
责编:Amanda 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试