自考

各地资讯
当前位置:考试网 >> 自学考试 >> 自考真题 >> 文学类 >> 初级翻译技巧 >> 文章内容

排行热点

浙江省2013年1月高等教育自学考试初级翻译技巧试题_第4页

来源:考试网 [ 2013年2月18日 ] 【大 中 小】

三、句子翻译题(本大题共10小题,每小题3分,共30分)

21.Scarcely less important than machinery in the agricultural revolution was science.

22.I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects.

23.The oil used for lubrication must be of correct thickness.

24.The city is separated from its suburbs by extensive areas of park lands.

25.Our place in the flows of global capital is equally central.

26.鼓励合营企业向中国境外销售产品。

27.从1980年至1992年, 人均国民生产总值平均增长率为7.6%。

28.总起来说,就是要把中国建设成为富强民主文明的现代化国家。

29.故宫是我国现存的最大、最完整的古建筑群。

30.这几年来,我因行动不便,整天过着“井蛙”的无聊生活。

 

四、段落翻译题(本大题共2小题,每小题15分,共30分)

31.将下列英语段落译成汉语:

The other outstanding feature is that the new inventions were for everyday use. The canals were arteries of communication: they were not made to carry pleasure boats, but barges. And the barges were not made to carry luxuries, but pots and pans and bales of cloth, boxes of ribbon, and all the common things that people buy by the pennyworth.

32.将下列汉语段落译成英语:

走新型工业化道路,必须发挥科学技术作为第一生产力的重要作用,注重依靠科技进步和提高劳动者素质,改善经济增长质量和效益。加强基础研究和高技术研究,推进关键技术创新和系统集成,实现技术跨越式发展。鼓励科技创新,在关键领域和若干科技发展前沿掌握核心技术和拥有一批自主知识产权。

首页 1 2 3 4 尾页
责编:dengting