自考

各地资讯
当前位置:考试网 >> 自学考试 >> 自考真题 >> 文学类 >> 初级翻译技巧 >> 文章内容

排行热点

浙江省2013年1月高等教育自学考试初级翻译技巧试题_第3页

来源:考试网 [ 2013年2月18日 ] 【大 中 小】

非选择题部分

注意事项:

用黑色字迹的签字笔或钢笔将答案写在答题纸上,不能答在试题卷上。

 

二、填空题(本大题共10小题,每小题2分,共20)

11.The tall, well-dressed gentleman standing before me was certainly a far cry from the old sea wolf of my imagination.

译文:站在我面前的是一位身材高大、______的先生,与我先前想象的老海怪完全不同。

12.Countless billions of minute sea creatures lived and sank to the sea bed.

译文:亿万个数不清的______在海水中生长并沉入海底。

13.By 1993 China’s exports and imports totaled nearly $200 billion. China had become the world’s tenth largest exporter.

译文:到1993年,中国进出口总额接近______,已成为世界上第十大出口国。

14.The issues as clean air, pure water and freedom from noise pollution were important public concerns.

译文:至于空气是否清新,水质是否洁净和有否噪声污染等都是______的问题。

15.The great promise of trade is its potential to promote mutual prosperity——and to strengthen the bonds between sovereign nations.

译文:______是促进相互繁荣的潜力,也是加强主权国家关系的潜力。

16.一九二零年五月,北京的进步刊物《新青年》出版了专号

   译文:In May of 1920, the progressive magazine New Youth in Beijing put out______.

17.饥饿始终是半殖民地、半封建的旧中国的一大难题。

   译文: The______ old China was perennially haunted by the specter of starvation.

18.回到家里打开一看就高兴了,号码一点也没有被淋湿;可我从头到脚淋成了落汤鸡了

  译文:When getting home and unfolding it, I was enjoyed to find that the number wasn’t washed out, but______.

19.中国近年来平均淡水资源总量为28,000亿立方米,居世界第六位。

译文:In recent years China’s average annual amount of freshwater resources has been 2,800 billion cubic meter, ______.

20.通过自力更生,人们的温饱问题基本解决,生活水平逐步提高。

  译文:Through______, the problem of people not having enough to eat and wear has basically been eradicated and the living standards have gradually been raised.

责编:dengting