各地
资讯
当前位置:考试网 >> 英语四级考试 >> 四级翻译 >> 模拟试题 >> 2019年12月英语四级翻译试题(2)

2019年12月英语四级翻译试题(2)

来源:考试网   2019-11-19   【

  景泰蓝(Jing Tai Lan/Chinese cloisonne)是中国的一种传统艺术品。因其在明朝(the Ming Dynasty)景泰年间盛行,而且以蓝色为主,故而得名“景泰蓝”。它采用一些贵重金属作为原材料,集绘画、工艺、艺术为一 体。景泰蓝典雅精美,具有独特的民族风格和浓厚的文化韵味。在明清两朝(the Ming and Qing Dynasties), 景泰蓝都是皇家专用的器物饰品,象征着尊贵与财富。景泰蓝也在此时开始随着商船走向海外。

  表达难点

  1.第2句中的“故而得名”可套用句型it got the name because...;“而且以蓝色为主”可处理为伴随状语,用介词短语 with blue as its main color 来表达。

  2.第3句的前半句“它采用......作为原材料”可处理成主干,后半句则处理为伴随状语,用现在分词短语来表达。该句可译作 It uses... as raw materials, combining…。

  3.第4句若直译为Jing Tai Lan is elegant and beautiful and has a unique...则略显生硬。宜将后半句处理成状语,补充说明景泰蓝,用介词短语with a unique...来表达,句子简洁淸晰。

  4.在倒数笫2句中,定语“皇家专用的”较长,可将其处理成后置定语,用过去分词短语owned only by royal families来表达;“象征着尊贵与财富”既可处理为“器物饰品"的同位语,译为a symbol of being noble and wealthy,也可处理为状语,译作 symbolizing nobility and wealth。

  参考译文

  Jing Tai Lan is a kind of Chinese traditional works of art. It got the name because it was very popular during the years of Jing Tai in the Ming Dynasty with blue as its main color. It uses some precious metals as raw materials, combining painting, craft and art. Jing Tai Lan is elegant and beautiful with a unique national style and rich cultural flavor. During the Ming and Qing Dynasties, Tai Lan was the decorative article owned only by royal families, a symbol of being noble and wealthy. Also at that time, Jing Tai Lan began to go overseas with trade ships.

纠错评论责编:liyuxin
相关推荐
热点推荐»