翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 二级口译 >> 英语指导 >> 2017上半年翻译资格中级口译英译汉考前练习(6)

2017上半年翻译资格中级口译英译汉考前练习(6)

来源:考试网   2017-05-06【

2017上半年翻译资格中级口译英译汉考前练习(6)

  Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei's Regular Press Conference on January 16, 2015

  At the invitation of Foreign Minister Wang Yi, Foreign Minister Keit Pentus-Rosimannus of the Republic of Estonia will pay a working visit to China from January 22 to 25.

  应外交部长王毅邀请,爱沙尼亚共和国外交部长凯特?彭图斯-罗西曼努斯将于1月22日至25日对中国进行工作访问。

  Q: When talking about Japan-India cooperation on connectivity in India, Japanese Foreign Minister Fumio Kishida was reported to say that Arunachal Pradesh is India's territory. What is China's response to that?

  问:据有关媒体报道,日本外相岸田文雄访问印度期间谈及日印互联互通合作时称,“阿鲁纳恰尔邦”是印度领土。中方对此有何评论?

  A: China has noted relevant report. We are deeply concerned about that and have lodged solemn representations with the Japanese side, asking them to clarify their statement and immediately remove the negative impacts it has caused. The Japanese side made it clear to us that it takes no sides on the disputed areas between China and India, and will not intervene. They also made a public clarification about this.

  答:中方注意到有关报道,对此表示严重关切,已向日方提出严正交涉,要求日方予以澄清,立即消除由此产生的负面影响。日方向中方明确表示对中印争议地区不持立场,也不会介入。日方也已作出公开澄清。

  China's position on the eastern part of China-India boundary is consistent and clear. At the current stage, China and India are seeking a solution to the boundary question that is fair, reasonable and acceptable to both sides through the mechanism of Special Representatives' Meeting on the China-India Boundary Question. We hope that Japan can fully recognize the sensitivity of China-India boundary question, genuinely respect the efforts made by China and India to resolve the question through negotiations, and mind their words and deeds on relevant issues.

  中方对中印边界东段的立场是一贯和明确的。目前,中印正通过边界问题特别代表会晤机制,寻求公平合理和双方都能接受的边界问题解决方案。我们希望日方充分认识中印边界问题的敏感性,切实尊重中印双方通过谈判解决争议的努力,在有关问题上谨言慎行。

  Q: A French magazine put on its cover a cartoon with the headline "Peril Jaune" (Yellow Peril). Some Chinese media criticized it as indecent. What is China's comment?

  问:法国日前出版的一份漫画杂志以“黄祸”为封面主题,中国媒体批评有关做法不妥当。中方对此有何评论?

  A: We have noted relevant report.

  答:我们注意到了有关报道。

  Against the background of deepening globalization and increasingly dynamic and close international exchanges, we advocate more friendly exchanges between people of all countries on the basis of mutual respect so that we can promote mutual understanding and friendship. All countries should enhance cooperation with an open and inclusive attitude so as to realize win-win result and common development.

  当前,全球化深入发展,国际交往日趋活跃和密切。我们提倡在相互尊重的基础上加强各国人民的友好交往,增进彼此了解和友谊。各国应以开放包容的心态加强合作,实现互利共赢,共同发展。

  Q: Reports say that fighting in north Myanmar has escalated, trapping hundreds of Chinese citizens. Can you confirm that? What has China done about the situation? Has China lodged representations with the Myanmar side?

  问:据媒体报道,近期缅北战事升级,导致数百中国公民受困。请予以证实并介绍中方所做工作。中方是否已向缅方提出交涉?

  A: We are still in the process of further checking and confirming the situation in north Myanmar. In the recent campaign against illegal logging launched by the Myanmar side, some Chinese citizens were detained. China has asked the Myanmar side to guarantee their personal safety and legitimate rights and interests. The Myanmar side takes the concerns of the Chinese side seriously, and will treat the Chinese detainees well. Chinese embassy and consulates in Myanmar are now heading to the site to check on the trapped and provide necessary assistance.

  答:我们正在进一步了解、核实缅北局势的有关情况。近期,在缅方开展的打击非法伐木行动中,有中国公民被抓扣,中方已要求缅方切实保护他们的人身安全和正当权益。缅方表示重视中方关切,将善待中方被扣人员。中国驻缅使领馆正前往对上述人员进行探视并提供必要协助。

  Q: Sri Lanka's new government said that it would review the infrastructure projects undertaken by Chinese companies approved by the previous government. Will this concern the Chinese side?

  问:斯里兰卡新政府称将对上届政府批准的中资企业基础设施项目进行复核。中方对此是否表示关切?

  A: China and Sri Lanka are friendly neighbors. China supports the economic and trade cooperation between the departments and companies of the two sides on the basis of equal treatment and mutual benefit which serves the fundamental interests of the two countries and the two peoples. We hope and believe that relevant cooperation between China and Sri Lanka will proceed in a sound and stable manner.

  答:中国和斯里兰卡是友好邻邦。中方支持两国有关部门和企业在平等相待、互利共赢的基础上开展经贸合作,这符合两国和两国人民的根本利益。我们希望并相信中斯双方有关合作能进一步向前健康、稳定发展。

  Q: There are reports that Russian, Indian and Chinese foreign ministers will meet in Beijing in the near future. Can you confirm this and provide some details?

  问:据报道,俄罗斯、印度和中国外长将于近期在北京会晤,你能否确认并介绍有关情况。

  A: As emerging markets, China, Russia and India share common or similar views on many international and regional issues. The regular dialogue among the three parties will help enhance mutual trust, build consensus, and expand cooperation.

  答:中国、俄罗斯、印度同为新兴市场国家,在许多国际和地区问题上有共同或相近的看法,三方保持定期对话,有助于增进互信、形成共识、拓展合作。

  As for the meeting you mentioned, I have no relevant information to offer at the moment.

  至于你提到的有关会晤,我目前没有相关信息发布。

  Q: According to German media, the documents disclosed by Edward Snowden showed that Chinese cyber spies stole key design information about the F-35 stealth fighter. What is China's response to that?

  问:德国媒体报道称,斯诺登披露的资料显示,中国网络间谍窃取了隐形战机F-35的设计情报。中方对此有何回应?

  A: The relevant accusation is baseless.

  答:有关指责毫无根据。

  On cyber security issue, we have been stressing that China is the victim of cyber attacks. Cyber security is a common challenge faced by all. China is willing to work with all countries to establish a cyber space that is peaceful, secure, open and cooperative.

  关于网络安全问题,我们一直强调,中方是网络攻击的受害者。网络安全是当前各国面临的共同挑战,中方愿与各国共同努力,建立一个和平、安全、开放、合作的网络空间。

  Cyber attacks are hard to trace back and are usually committed across borders. This complexity means that it is extremely difficult to identify the source of the attacks. I wonder if they can produce evidence to prop up such accusation and groundless attack. On the contrary, the materials disclosed by relevant person showed that some countries do not have good records to talk about when it comes to cyber attacks. We hope that instead of pointing fingers at other countries for no reason and cooking up stories, they should demonstrate a cooperative attitude and work with us to guard against cyber attacks.

  网络攻击有其回溯难、跨国性强的复杂性,确定有关攻击源非常困难。我不知道有什么证据支撑这种指责和无端攻击。相反,根据有关人员披露的材料,有些国家自己在网络攻击方面的记录是不光彩的。我们希望在网络安全问题上不要无端指责别国,搞“莫须有”,而要采取合作态度,共同防范网络黑客攻击行动。

责编:Aimee 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试