翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 一级口译 >> 英语指导 >> 2017年口译高级政府工作报告中英翻译22

2017年口译高级政府工作报告中英翻译22

来源:考试网   2017-03-25【

2017年口译高级政府工作报告中英翻译22

  向关心和支持中国现代化建设的各国政府、国际组织和各国朋友,表示诚挚的感谢!

  I also extend my sincere appreciation to foreign governments, international organizations and foreign friends that have shown understanding for and supported China's modernization drive.

  我们清醒地认识到,经济社会发展中还存在不少矛盾和问题。主要是:

  We are keenly aware that we still face many difficulties and problems in our economic and social development. In particular:

  发展中不平衡、不协调、不可持续问题依然突出;

  Unbalanced, uncoordinated and unsustainable development remains a prominent problem.

  经济增长下行压力和产能相对过剩的矛盾有所加剧;

  There is a growing conflict between downward pressure on economic growth and excess production capacity.

  企业生产经营成本上升和创新能力不足问题并存;

  There is a growing conflict between downward pressure on economic growth and excess production capacity.

  财政收入增速放缓和政府刚性支出增加的矛盾凸显;

  The growth of government revenue is slowing down while fixed government expenditures are increasing.

  金融领域存在潜在风险;

  There are potential risks in the financial sector.

  产业结构不合理,农业基础依然薄弱;

  There are potential risks in the financial sector. The agricultural foundation is still weak.

  经济发展与资源环境的矛盾日趋尖锐;

  Economic development is increasingly in conflict with resource conservation and environmental protection.

  城乡、区域发展差距和居民收入分配差距较大;

  The development gap between urban and rural areas and between regions is large, and so are income disparities between individuals.

  社会矛盾明显增多,教育、就业、社会保障、医疗、住房、生态环境、食品药品安全、安全生产、社会治安等关系群众切身利益的问题不少,

  Social problems have increased markedly, and many problems in the areas of education, employment, social security, medical care, housing, the environment, food and drug safety, workplace safety, and public order affect people's vital interests.

  部分群众生活困难;

  Some people still lead hard lives.

责编:Aimee 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试