翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 一级口译 >> 英语指导 >> 2017年口译高级政府工作报告中英翻译20

2017年口译高级政府工作报告中英翻译20

来源:考试网   2017-03-24【

2017年口译高级政府工作报告中英翻译20

  国防和军队建设开创新局面。

  New progress was made in strengthening national defense and the armed forces.

  中国特色军事变革取得重大成就,军队革命化现代化正规化建设协调推进、全面加强,

  Major achievements were made in the revolution in military affairs with Chinese characteristics. The armed forces made coordinated and all-around progress in becoming more revolutionary, modernized and procedure-based.

  军事斗争准备不断深化,履行新世纪新阶段历史使命能力显著增强,出色完成一系列急难险重任务。

  They deepened their military preparedness, greatly enhanced their ability to carry out their historic mission in the new stage in the new century, and accomplished a number of urgent, difficult, and hazardous tasks.

  港澳台工作进一步加强。香港、澳门保持繁荣稳定,同内地交流合作提高到新水平。

  We strengthened our work related to Hong Kong, Macao and Taiwan. Hong Kong and Macao are thriving and stable, and their exchanges and cooperation with the mainland reached a new height.

  推动两岸关系实现重大转折,两岸直接双向“三通”全面实现,签署实施两岸经济合作框架协议,

  We achieved a major transition in relations between the two sides of the Taiwan Straits. Complete, direct and two-way links of mail service, transport and trade were established, and the Economic Cooperation Framework Agreement was signed and is being implemented.

  形成两岸全方位交往格局,开创两岸关系和平发展新局面。

  This extended cross-Straits exchanges to all areas and ushered in a new stage of peaceful growth of cross-Straits relations.

  全方位外交取得新的重大进展。

  Major new progress' was made in China's all-around diplomacy.

  我们积极推进同各大国关系,加强与周边邻国的互利合作关系,顺利建成中国—东盟自贸区,

  We vigorously developed our relations with other major countries, enhanced mutually beneficial cooperation with our neighbors, and successfully established the China-ASEAN Free Trade Area.

责编:Aimee 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试