翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 一级口译 >> 英语指导 >> 2017年口译高级政府工作报告中英翻译18

2017年口译高级政府工作报告中英翻译18

来源:考试网   2017-03-24【

2017年口译高级政府工作报告中英翻译18

  在规范行政权力运行,建设服务政府、责任政府、法治政府和廉洁政府方面,采取了一系列新举措,迈出了新步伐。

  We adopted new measures and made new progress in exercising government power according to due procedures and in building a service-oriented, accountable, law-based and clean government.

  坚持科学决策、民主决策、依法决策,健全公众参与、专家论证、风险评估、合法性审查和集体讨论决定等政府决策程序。

  We took the following steps to improve government decision-making procedures: making policy decisions scientifically and democratically in accordance with the law; soliciting opinions from the public; and conducting expert evaluation, risk assessment, legality review, and collective discussion.

  深化行政审批制度改革,五年中分两轮取消和调整行政审批事项498项,

  We deepened reform of the system of review and approval by government bodies and eliminated or streamlined 498 items requiring such review and approval in two stages over the past five years.

  国务院各部门取消和调整的审批项目总数达到2497项,占原有审批项目的69.3%。

  Departments of the State Council eliminated or streamlined 2,497 items requiring their review and approval, 69.3% ofthe original total.

  大力推动政务公开,重点推进财政预算决算公开和公务接待、公务车购置使用、因公出国出境经费公开,

  We took major steps to increase transparency in government operations, with the focus on government budgets and final accounts, as well as on expenditures for official hospitality, purchase and use of official cars, and overseas trips for official purposes.

  让人民群众更加全面地了解政府工作,更加有效地监督政府行为。

  This made it possible for the people to learn more about how the government functions, and thus more effectively oversee its operations.

责编:Aimee 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试