翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 一级口译 >> 英语指导 >> 2017年口译高级政府工作报告中英翻译11

2017年口译高级政府工作报告中英翻译11

来源:考试网   2017-03-21【

  加强基础研究和前沿探索,突破一批关键核心技术,填补了多项重大产品和装备的空白。

  We boosted basic research and research in frontier areas, made breakthroughs in a number of core and key technologies, and filled in gaps in many important products and equipment.

  深入实施人才强国战略。以高层次、高技能人才为重点,加强各类人才队伍建设,专业技术人才、高技能人才分别增加860万人和880万人,留学回国人员达到54万人。

  We implemented the strategy for making China strong through training competent personnel. We trained more personnel of all types, with the focus on high-level and highly skilled personnel. As a result, the number of personnel with special expertise and highly skilled personnel increased by 8.6 million and 8.8 million respectively. A total of 540,000 overseas students returned.

  大力加强文化建设。覆盖城乡的公共文化设施网络体系初步建成,博物馆、图书馆、文化馆(站)全面实现免费开放。

  We put greater effort into developing the cultural sector. A network of public cultural facilities covering both urban and rural areas is taking shape, and all museums, libraries and cultural centers in China are open to the public free of charge.

  国有经营性文化单位转企改制任务基本完成,公益性文化事业单位内部机制改革不断深化。

  We basically transformed state-owned for-profit cultural institutions into business enterprises, and deepened reform of internal operating mechanisms of non-profit cultural institutions.

  哲学社会科学、新闻出版、广播影视、文学艺术等更加繁荣,文化产业快速发展。

  Philosophy and the social sciences, the press and publishing, radio, television and film, and literature and art are flourishing, and cultural industries developed rapidly.

  文物保护、非物质文化遗产保护和传承取得重要进展。对外文化交流更加活跃。全民健身和竞技体育取得新成绩。

  We made major progress in protecting cultural relics and preserving and passing on intangible cultural heritage. Cultural exchanges with other countries increased. New progress was made in nationwide fitness activities and competitive sports.

  五是坚持把人民利益放在第一位,着力保障和改善民生。

责编:Aimee 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试