翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级口译 >> 模拟试题 >> 2022年catti三级口译英译译汉练习题(十四)

2022年catti三级口译英译译汉练习题(十四)

来源:考试网   2022-05-07【

6月7日,国务院关于长江流域生态环境保护工作情况的报告提请十三届全国人大 常委会第二十九次会议审议。

China has made notable progress in improving water quality, restoring aquatic1 biodiversity and controlling pollution in the Yangtze River basin, according to the report.

报告显示,长江流域在水质提升、水生物种多样性修复以及污染防控方面均取得明显成效。

扫描下方二维码,进入“每日一练”免费在线测试

Water quality of 96.7 percent of Yangtze River segments reached Level III standard or above in 2020, 13.3 percentage points higher than the national average and 14.9 percentage points higher than the 2015 figure. For the first time, the water quality of the main stream of the Yangtze River reached Level II standard or above in 2020, the report notes.

2020年,长江流域水质优良(Ⅲ类以上)断面比例为96.7%,高于全国平均水平13.3个百分点,较2015年提高14.9个百分点,干流首次全线达到Ⅱ类水质。

落实长江“十年禁渔”

Provinces and municipalities along the Yangtze River have effectively implemented2 the 10-year fishing ban, with 228,000 fishermen on 110,000 boats relinquishing3 their nets, says the report, adding that there have been more frequent sightings of flagship species, such as the Yangtze finless4 porpoise5, after the ban.

沿江省市落实长江“十年禁渔”,累计退捕渔船11万艘、渔民22.8万人。禁捕后,长江江豚等旗舰物种的出现频率增加。

加强污染治理

Amid pollution control efforts, 558 hazardous6 chemical production enterprises in densely7 populated urban areas of the Yangtze River Economic Belt have been relocated or transformed, accounting8 for 97.2 percent of the total number, says the report.

在污染治理方面,完成长江经济带城镇人口密集区危险化学品生产企业搬迁改造558家,完成率97.2%。

Measures have been taken to curb9 agricultural non-point source pollution, says the report, adding that efforts have been strengthened to prevent shipping10 pollution, promoting the use of new and clean energy by ships in ports along the Yangtze River Economic Belt.

加强农业面源污染防治,同时,加强航运污染治理,持续推进长江经济带港口船舶使用新能源、清洁能源。

推动绿色发展

2021年是全面贯彻落实长江保护法(the Yangtze River conservation law)的第一年。要全面贯彻落实长江保护法,依法推动长江流域生态环境保护。

More efforts will be made in promoting green development, preventing and controlling pollution, carrying out ecological11 restoration, and establishing and improving relevant systems and mechanisms12, the report notes.

要扎实推动绿色发展,深入开展污染防治,持续开展生态修复,建立健全制度机制。

口译: 翻译资格考试二级口译模拟题

笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题

翻译资格资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>


责编:jianghongying 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试