翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级笔译 >> 英语指导 >> 2018年翻译资格考试常考高频词汇:礼仪致辞

2018年翻译资格考试常考高频词汇:礼仪致辞

来源:考试网   2018-09-01【

2018年翻译资格考试常考高频词汇:礼仪致辞

  尊敬的市长先生 Respected Mr. Mayor / Honorable Mr. Mayor

  尊敬的来宾 Distinguished guests

  东道国 host country

  阁下 Your Excellency / His Excellency / Her Excellency

  殿下 Your/His/Her Royal Highness

  陛下 Your/His/Her Majesty

  开幕式 opening ceremony / inaugural ceremony

  闭幕式 closing ceremony

  宣布开幕 to declare … open / to declare the commencement of …

  开幕辞 opening speech / opening address

  闭幕辞 closing speech

  致开幕辞 to deliver an opening speech / to make an opening address

  胜利闭幕 to come to a successful close

  签字仪式 singing ceremony

  友好访问 goodwill visit

  剪彩 cutting the ribbon at an opening ceremony

  奠基礼 foundation stone laying ceremony

  日程安排 schedule

  预订 reserve

  根据……的要求 upon...request

  专程造访 come all the way

  精心安排 a thoughtful arrangement

  排忧解难 help out

  欢迎宴会 welcome dinner

  便宴 informal dinner,light meal

  工作午餐 working luncheon

  自助餐 buffet dinner

  答谢宴会 return dinner

  告别宴会 farewell dinner

  招待会 reception

  鸡尾酒会 cocktail party

  茶话会 tea party

  地方风味小吃 local delicacies

  为……举行宴会/设宴洗尘 to host a dinner/banquet/luncheon in honor of …

  富有(中国民族文化)特色的... ...that is characteristic of traditional Chinese culture.

  安排了……的旅游路线 offer you...a tour program/an itinerary

  观赏 appreciate

  专程造访 come all the way

  精心安排 a thoughtful/considerate arrangement

  举行会议/研讨会/大会/论坛/学术报告会 hold a meeting/ seminar/ conference / forum/ symposium

  全体会议 plenary meeting

  全体会议 plenary session

  首脑会议 summit

  赞助人/主办人/承办人/协办人 patron/sponsor/organizer/co-organizer

  举行谈判 hold/ enter into negotiation

  事物性会谈 talks at working level

  对口会谈 counterpart talks

  议程项目items on the agenda

  开幕会议 opening session

  开场白 introduction

  情况介绍 presentation

  小组讨论 panel discussion

  回顾过去 looking back on; in retrospect

  展望未来 look into the future

  欢聚一堂 enjoy this happy get-together; have a happy gathering

  庆祝人民共和国成立四十五周年招待会

  Reception Celebrating the 45th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China

  亚太地区 Asian-Pacific region

  建交 establishment of diplomatic relations between

  互访 exchange of visit

  外交政策 foreign policy

  一贯奉行 in persistent pursuit of

  平等互利 equality and mutual benefit

  双边关系 bilateral relations

  持久和平 lasting peace

  主持晚宴 to preside at this dinner

  由衷的谢意 heartfelt thanks

  承蒙盛情邀请 at the gracious invitation of

  发出热情友好的讲话 to make a warm and friendly speech

  发表热情洋溢的欢迎词 to make a gracious speech of welcome

  来自大洋彼岸 to come from the other side of the Pacific

  随同贸易团来访 to accompany the trade delegation

  商界的朋友们 friends from the business community

  转达最诚挚问候 to convey the most gracious greetings

  寄希望于本届大会 to place our hopes on the current conference

  热烈欢呼大会的召开 to warmly herald the opening of the conference

  增进理解和友谊 to expand mutual understanding and friendship

  频繁互动 frequent exchange of visit

  相互促进 mutual promotion

  共同繁荣 common prosperity

  促进友好合作关系 to advance our friendly relations of cooperation

  进行真诚有效的合作 to carry out sincere and rewarding cooperation

  符合两国人民共同利益 to accord with our common interests

  保持良好的贸易伙伴关系 to keep a good trading partnership with

  携手合作 to make joint efforts / to make concerted efforts

  推向一个新的高度 to push … to a new height

  祝愿来访富有成果 Hope your visit will be rewarding

  祝愿本届年会圆满成功 Wish this annual meeting a complete success

  祝酒辞:

  共同举杯 to join us in a toast to…

  为友谊干杯 to propose a toast to our friendship

  为合作干杯 to propose a toast to our cooperation

  代表董事会 on behalf of the board of directors

  借此机会 to take advantage of this opportunity

  表情类:

  表示热烈的欢迎 to extend our cordial welcome

  表示亲切的问候 to express our gracious greetings

  感到骄傲和荣幸 to feel proud and honored

  感到莫大的愉快 It gives me so great a pleasure ot do something

  愉快和令人难忘的 A very happy and memorable occasion

  千言万语道不尽感激之情 No words can fully express our gratitude

  体贴入微的关照 thoughtful consideration

  永远留在我们的记忆中 to remain in my memory forever

  珍藏在我们美好的记忆中 to remain forever in our cherished memories

  恋恋不舍之情 feel reluctant to part from each other

  怀着对贵国人民的深厚感情 with profound sentiments for your people

  句型详解:

  有朋自远方来,不亦乐乎

  It’s a delight to have friends coming from afar.

  There is an old saying in Chinese which goes: “Isn’t it a great pleasure/joy to have friends coming from afar?”

  As a Chinese saying goes, “Nothing is more delightful than meeting friends from far away.”

  海内存知己天涯若比邻

  Long distance separates no bosom friends.

  Although there is a distance of tens of thousands of miles between us, “long distance separates no bosom friends”, as one of your poets of the Tang Dynasty once said.

  表示感谢:

  答谢贵方热情洋溢的欢迎辞 to reply to your gracious speech of welcome

  答谢贵方热情招待 to reciprocate your warm reception

  I’d like to thank you for….

  I’d like to express our sincere gratitude to… for…/to extend one’s deepest appreciation/heartfelt thanks to sb.

  --- I would like to take this opportunity to extend our sincere thanks to our host for their earnest invitation and the gracious hospitality.

  I am very grateful for…

  My gratitude goes to….

  Thank you very much for…

  表示荣幸:

  It is my great honor to do…

  I’m privileged to do…

  --- I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.

  表示高兴:

  I am delighted to…

  I am happy to…

  I am pleased to …

  It is my pleasure to…

  本着……精神 in the spirit of

  值此 on the occasion of

  代表 on behalf of

  On behalf of the foreign guests attending this workshop, let me offer a most sincere “thank you” for your warm and gracious welcome.

  以某人的名义 in the name of

  I would like to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, our cordial greetings and best wishes to your people.

  我的发言到此结束,谢谢各位!

  And that concludes my speech.

  I’d like to end/conclude my speech. Thank you for your attention.

责编:examwkk 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试