翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级笔译 >> 英语指导 >> 2017年初级英语笔译考试讲义:介词短语与汉语副词的对译

2017年初级英语笔译考试讲义:介词短语与汉语副词的对译

来源:考试网   2017-09-29【

2017年初级英语笔译考试讲义:介词短语与汉语副词的对译

  二、英语介词短语与汉语副词的对译

  不少译者英译汉时,习惯于把英语中的状语译成汉语中含“地”的副词,汉译英时反过来,把汉语副词译成带后缀-ly的副词,结果译文自然呆板凝滞。如果英译汉时少用点“地”,汉译英时活用介词短语,定能使译文增色不少。例如:

  1) She spoke to him with tenderness.

  她和他说话时,声音非常柔和。

  2) The audience stared at the acrobat in amazement.

  观众呆呆地望着那位杂技员,惊讶不已。

  3)父亲不赞成地看着他。

  Father looked at him in disapproval.

  试比较:Father looked at him disapprovingly.

  4)他胡乱地套上一件衣服,匆匆忙忙地离开了家里。

  He threw on a coat and left home in a hurry.

  试比较:He threw on a coat and left home hurriedly.

 

责编:examwkk 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试