翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级笔译 >> 英语指导 >> 2017年初级英语笔译考试讲义:汉译英时英语词形的选择

2017年初级英语笔译考试讲义:汉译英时英语词形的选择

来源:考试网   2017-09-28【

2017年初级英语笔译考试讲义:汉译英时英语词形的选择

  在词汇层面上,汉译英时除了在准确理解原文的基础上选择正确的词以外,还有一个词形的选择问题。这是因为汉语是没有形态变化的语言,而英语是有形态变化的语言。同一个汉语单词,往往可以有几个不同词性或形态的英语单词与之对应。如汉语中的“跳舞”和“到达”,英语中就有四、五个不同的词形与之相对应:

  跳舞:dance(名词),dance(动词),to dance(不定式),dancing(动名词或现在分词)

  到达:arrive(动词),to arrive(不定式),arriving(动名词或现在分词),arrival(名词)

  上面的例子表明,英语词汇往往可以通过加前缀和后缀的方法构成不同的词类,但其根本意义不变;而汉语的单词则缺乏词形变化。因此,几个词根相同的英语单词可以译为同一个汉语单词;与此相反,一个汉语单词也往往可以译为几个词形不同的英语单词。例如:

  1) 他来了,我很高兴。

  译文一:I was delighted that he arrived.

  译文二:His arrival delighted me

  译文三:His arriving delighted me.

  2a) 驴子突然叫唤了一声,老虎以为它要咬自己,便吓得逃走了。

  Just then the donkey suddenly gave a loud bray.

  2b) 几天以后老虎听惯了驴子的叫声,不再像以前那样害怕了。

  After a few days the tiger gradually became accustomed to the donkey's braying and was no longer so afraid.

  2c) 驴子不仅大叫起来,并用后蹄狠狠地踢老虎。

  He (The donkey) not only brayed loudly, but struck out his hind legs and kicked wildly.

  3) 每天有上万人游览这座公园。

  译文一:About 10,000 people visit the garden every day.

  译文二:The garden has about 10,000 visitors every day.

  这里第1例中汉语动饲“来了”可用三种不同的词形(谓语动词、名词和动名词)表示,句子意义的差异主要体现在文体上,词义本身没有太大的区别。但是在第2例中,bray的三种形式却表示了不同的含义。例2a要求译文表示驴子只叫了一声,如果把brayed用作谓语动词就不能表示这种意义。例2b中“驴子的叫声”包含驴子叫的方式,因此动名词braying显然比名词brays要好的多。例2c中的“叫”含驴子不停地大叫的意思,所以用brayed最为确切。

  至于文体上的差异,通常英语的动词形式相对比较接近口语,而名词和动名词形式相对

  比较正式,通常用在书面语中。如上面例1的“译文一”最为常用,“译文2”和“译文3”

  相对比较正式。其中“译文三”中的动名词比“译文二”中的名词形式含有更强的动态意义,所以它表示的不仅仅是个简单的事实。同样,例3的“译文二”显然比“译文一”更为正式。

  另外,由于汉语词形的限制,汉语中的“形容词+名词”和“副词+动词”结构,通常很难互相转换,但是英语非常灵活,因此,汉译英时,切不可逐字翻译,必须根据上下文的要求灵活掌握。例如:

  4) 他工作很努力。

  译文一:He works hard.

  译文二:He is a hard worker.

  5) 她很会写文章。

  译文一:She writes very well.

  译文二:She is a very good writer.

  总之,译者必须充分认识到英汉两种语言在词形上的差异,充分认识到同一单词不同词形的意义与文体差别,准确地表达原文的意义。

 

责编:examwkk 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试