当前位置:中华考试网 >> 托福考试 >> 托福辅导 >> 托福词汇 >> 学俚语记单词:把光藏在谷斗下面韬光养晦

学俚语记单词:把光藏在谷斗下面韬光养晦

中华考试网   2010-04-08   【
  1.吃猪身较上部分

  一般人不会把吃猪肉当做奢侈的事,不过,吃猪肉其实可以十分奢侈。《世说新语》里有这样一个故事:晋武帝到大臣王济家里吃饭,觉得乳猪美味异常,问王济,才知道他「以人乳饮豚(喂小猪)」。武帝很不高兴,没吃完就走了。

  美国人说「生活奢侈」,也会以吃猪为言:live/eat high on the hog。按hog是去势后养大供食用的公猪;猪身较「上」(high)的部分包括腰、大腿,味道最好;较「下」(low)的部分包括猪肚、猪脚,内质不那么好,可是便宜,从前只有贫穷人家才买来吃。相对之下,「吃猪身较上部分」(live/eat high on the hog)就是富有、奢侈的象征了,例如:In China, corrupt officials live high on the hog while many of their countrymen starve(在中国,贪官污宦日食万钱;他们很多同胞却在捱饿)。伤之而又辱之

  「日本不必为当年膺惩支那(China)道歉」、「南京大屠杀是支那当局捏造的故事」等言论,在战后日本响个不停。西方成语add insult to injury(伤之而又辱之)说的就是日本人这种行为了。

  这成语出自古罗马费德鲁斯(Phaedrus)根据《伊索寓言》写的一则故事:有个秃子一巴掌向停在他头上的苍蝇打去,可苍蝇飞走了,那巴掌就打在秃子自己头上。苍蝇说:「刚才踫你一下,你就要杀我;现在你不但挨了痛,还受了辱,该拿自己怎么样呢(What will you do to yourself since you have added insult to injury)?」

  人们就用add insult to injury这成语说「雪上加霜」或「更糟的是」,例如:Mr. Tsang added insult to injury by first swindling her out of her money and then telling everybody that she was a whore(曾先生骗了她的钱之后,还四处说她是个婊子,伤害了人家还要加以侮辱呢)。正面朝下的A纸牌

  秘藏的王牌或最后使出的撒手锏,英文叫做ace in the hole。一般读者都会知道ace(A纸牌)在很多纸牌戏里都作赢牌使用,但hole是甚么意思呢?

  原来hole这里不是指「洞」,而是指正面朝下发出的纸牌,英文叫做hole card。二三十年代的美国流行一种我们现在俗称「沙蟹」的纸牌戏,英文叫做stud poker。玩的时候,每人获发四明一暗的纸牌;假如那张正面朝下的暗牌是A纸牌,胜算当然大增了。这就是ace in the hole这个成语的。一九五一年美国有一部以Ace in the Hole为名的电影,说一名为求新闻轰动煽情,有意拖延拯救困在洞里的人。这成语就随着这部电影更加为人熟悉了。

  Ace in the Hole 可以用于各种场合,例如:The secret witness served as the solicitor‘s ace in the hole(那位秘密人成了律师手上的王牌)。把光藏在谷斗下面

  老子说:「圣人被褐(穿粗布衣服)怀玉。」李白说:「含光混世贵无名。」我国圣贤似乎不少都喜欢韬光养晦的。不过,耶稣显然反对这种韬光哲学。

  耶稣有一次跟门徒说:「你们是世上的光……人们点灯,不会放在谷斗下面(Neither do men light a candle, and put it under a bushel),只会放在灯台上,照亮一家的人。你们的光也当这样照在人前,叫大家看见你们的行为,将荣耀归于你们天上的父。」Bushel(蒲式耳)是量谷物重量的单位,一蒲式耳相当于三十六公升;可以盛一蒲式耳谷物的器皿,也叫做bushel。人们后来就用hide one‘s light under a bushel(把光藏在谷斗下面)这成语来说「不露锋芒」、「为善不使人知」或「十分谦虚」,例如:He never shows off his knowledge. He likes to hide his light under a bushel.(他喜欢含光混世,从来不炫耀自己的学识。) 绑架

  去过深圳的香港人,常常会谈到这个新中国经济模范市街上那些残废的小乞丐。舆论都说那些小孩子是给人拐带了弄成残废用作生财工具的,只是当局一于看不见罢了。

  小孩子是最容易拐带、绑架的,所以英文叫「拐带」、「绑架」做kidnap。按kid是口语,是「小孩子」的意思;nap则为nab的变体,nab也是口语,是「抢去」、「逮捕」的意思,例如The police nabbed the robber即「警察拘捕了那强盗」。kid、nab两字合用,本来就是「强抢儿童」的意思;不过,kidnap现在也可以用来说大人遭绑架了,例如The American ambassador was kidnapped by terrorists, who demanded a ransom of US$10 million(恐怖分子绑架了美国大使,勒索一千万美元赎金)。

  绑架者是kidnapper,美式英文则作kidnaper,正如kidnapped、kidnapping在美式英文里变做kidnaped、kidnaping一样。

纠错评论责编:mal
相关推荐
重点推荐»