自考

各地资讯
当前位置:考试网 >> 自学考试 >> 自考真题 >> 文学类 >> 初级翻译技巧 >> 文章内容

排行热点

浙江省2012年1月高等教育自学考试初级翻译技巧试题_第3页

来源:考试网 [ 2012年3月8日 ] 【大 中 小】

三、句子翻译(本大题共10小题,每小题3分,共30分)
1. China’s foreign policy is peace-oriented.
2. Animals become indefferent to their young as soon as their young can look after themselves, but human beings, owing to the length of infancy, find this difficult. 
3. The annual flood of the Nile used to deposit as much as 20 million tons of silt on the fields along the river.
4. China’s rapid emergence as a major world actor is a tribute to the drive and entrepreneurial spirit(进取精神)of her people.
5. England was already the leading manufacturing nation, but the manufacture was cottage industry.
6. 在中国,只要粮食单产年平均递增1%,就可以达到预期的粮食总产量目标。
7. 依靠科技进步和提高劳动者素质就可以改善经济增长质量和效益。
8. 润滑油浓度必须适当。
9. 各地学生纷纷响应北京学生的反帝爱国斗争。
10. 北海公园是历代封建帝王的御花园。
四、段落翻译(本大题共2小题,每小题15分,共30分)
1.英译汉:
The immediate advantage would be that people could choose a plan that fit their own preferences, rather than having to accept a plan chosen by human resources. You would be able to carry your plan from one job to the next — or hold onto it if you found yourself unemployed. You would never have to switch doctors because your employer switched insurance plans. 
The longer-term advantage would be that health insurance would become fully subject to the brutal and wonderful forces of the market. Insurers(保险公司,保险人)that offered better plans would win more customers. These plans that drew on places like the Mayo Clinic to offer good, lower-cost care.
2.汉译英:
饥饿始终是半殖民地、半封建的旧中国的一大难题。旧中国的农业发展水平极为低下,有80%的人口长期处于饥饿半饥饿状态,遇有自然灾害,更是饿殍遍地。1949年新中国成立时,全国每公顷粮食产量只有1,035公斤,年人均粮食占有量仅为210公斤。
首页 1 2 3 尾页
责编:smilemei