自考

各地资讯
当前位置:考试网 >> 自学考试 >> 自考真题 >> 文学类 >> 初级翻译技巧 >> 文章内容

排行热点

浙江省2008年10月自考初级翻译技巧试题_第3页

来源:考试网 [ 2011年11月24日 ] 【大 中 小】
二、填空题(本大题共10小题,每小题2分,共20分)

请在每小题的空格中填上正确答案。错填、不填均无分。

1.这样,不仅能更好地为他们服务,与他们进行感情交流,也减少了一些他们与其他乘客的误会和纠纷

译文: In this way, I can render them better service and be friends with them and also reduce their__________ with other passengers.

2. Water had become the engineers' element, and men like Brindley were possessed by it.

译文:水成了工程师们__________,象布林德雷这样的人都对它着了迷。

3. Standing on a sandy beach at the mouth of the Roseta branch of the Nile, I was puzzled by what seemed a ghost town.

译文:洛塞塔河是尼罗河入海处的一个支流,我站在河口的沙滩上看到一个小镇,感到迷惑不解。这仿佛是一个__________。

4. Let me first address reasons for expecting growth and then discuss the problems.

译文:让我先 __________可望发展的原因,然后再讨论问题所在。

5.我必须承认,我的时间和精力似乎越来越少了

译文: I must admit that __________.

6. 鲁迅在《‘题未定’草》一文中对翻译作了概括。他说:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然__________,一则__________。”

7.许渊冲认为直译是把忠实于原文的__________放在第一位,把忠实于原文的__________放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。

8. If two metal surfaces are separated by a thin film of oil, the friction and heat are reduced.

译文:如果在两个金属面之间抹上__________,就可以减少摩擦和热。

9.关于风格,王佐良认为__________。

10.我们坚持在和平共处五项原则的基础上同世界各国建立和发展友好合作关系。

译文: We will establish and develop friendly relations and cooperation with all countries in the world on the basis of __________.

 

责编:snrvge