各地
资讯
当前位置:考试网 >> 英语六级考试 >> 六级翻译 >> 模拟试题 >> 2017年英语六级考试翻译模拟试题:曲子戏

2017年英语六级考试翻译模拟试题:曲子戏

考试网   2017-10-19   【

2017年英语六级考试翻译模拟试题:曲子戏

  请将下面这段话翻译成英文:

  曲子戏

  曲子戏是流行于西北五省区的民间小戏,源于明清时期的民间俗曲,清末民初在各地形成具有不同风格的地方小戏。曲子戏唱腔属联腔体,由众多的曲牌连缀而成;演出形式有舞台演出和地摊坐唱两种,剧目题材广泛,多表现神话故事、历史传说及民间社会生活等。2006年,曲子戏被列入第一批国家级非物质文化遗产名录。

  参考译文

  Quzi Opera

  Quzi Opera is a type of folk opera popular in five northwestern provinces including Shaanxi, Gansu, Ningxia, Qinghai and Xinjiang. It originated from popular folk music in the Ming and Qing dynasties, and formed different patterns in different areas in the late Qing dynasty and the early Republic of China. The singing of the opera is in the Lianqiang style, formed by clustering abundant tunes, and there are formal stage shows as well as performances without costume or makeup in informal settings. Plays of this opera have a wide range of subjects, and often present fairy tales, historical legends and folk social life, etc. In 2006, Qizi Opera was included in the National Intangible Cultural Heritage List.

  相关推荐:2017年12月英语六级翻译题库汇总(174篇)

纠错评论责编:examwkk
相关推荐
热点推荐»