各地
资讯
当前位置:考试网 >> 英语六级考试 >> 六级翻译 >> 汉译英 >> 大学英语六级新题型翻译技巧透析

大学英语六级新题型翻译技巧透析

考试网   2015-07-03   【

  (一)词的翻译

  1.词义选择

  所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。

  例1

  原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

  译文:However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner.

  分析:“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易。

  例2

  原文:人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets)……译文:And doors will be decorated with red couplets…

  分析:原文中“粘贴”的意思其实就是用对联装饰门窗,如果直译的话表达不出真实的意图,因此这里用了“decorate”,表意更直接。

纠错评论责编:stone
相关推荐
热点推荐»