各地
资讯
当前位置:考试网 >> 英语四级考试 >> 四级翻译 >> 汉译英 >> 2016年6月大学英语四级翻译新题型透析及技巧

2016年6月大学英语四级翻译新题型透析及技巧_第4页

来源:考试网   2016-05-24   【

  (4)词的减省

  所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整及句子精练的目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通顺。例:

  原文:于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。

  译文:Then happiness turns to anger,praise to scolding and nit-picking,and head nodding to head-shaking.(删减重复的谓语动词)

纠错评论责编:stone
相关推荐
热点推荐»