各地
资讯
当前位置:考试网 >> 英语四级考试 >> 模拟试题 >> 2016年12月英语四级考前模拟试卷及答案六

2016年12月英语四级考前模拟试卷及答案六_第6页

来源:考试网   2016-10-06   【

  翻译

  文房四宝

  请将下面这段话翻译成英文:文房四宝(Four Treasures of the Study)是中国书法传统书写工具的统称,包括笔、墨、纸、砚(inkstone)。“文房”指的是学者的书房。除了这四宝,书房里的工具还有笔筒、笔架、墨盒、腕托、笔洗、墨块(inkpad),这些都是书房必备品。唐宋是书法的繁荣时期,当时著名的生厂商制造的经典文房四宝被后世学者高度赞扬。中国传统文化及艺术的发明和发展与文房四宝密切相关。在某种程度上,文房四宝代表了中国传统文化的重要元素。

  参考译文:The Four Treasures of the Study,is a general name of the traditional writing tools of Chinese calligraphy, including writing brush, ink, paper and inkstone. The name of Wenfang refers to a scholar's study. Besides these four treasures, tools used in the study also include brush pots, brush rack,ink box, wrist-rest, brush washer and inkpad, all of which are necessities of the study. Classical products of the Four Treasures of the Study made by famous producers during the Tang and Song Dynasties, when styles of writing were very prosperous, were highly praised by later scholars.The invention and development of China's traditional culture and art are closely related to the Four Treasures of the Study.And to some extent,the Four Treasures of the Study represents an important element of traditional Chinese culture.

  词句点拨1.“文房”指的是:其中“指的是”译为refer to。“文房”用汉语拼音Wenfang表示即可。2.除了…还有:此处可用besides或in addition to表达,而不用except,因为except表示“除去不计,不包括…在内”。3.经典:可译为classical。classical products意为“经典产品”。4.和…密切相关:可译为be closely related to…5.在某种程度上:可译为短语to some extent或in some degree。

  2016下半年英语四级阅读理解模考试题及答案汇总          英语四级听力考试短对话专项模拟题汇总

  2016年12月大学英语四级写作满分作文赏析汇总  四级模拟题三十套

  2016年下半年大学英语四级口语考试报名通知           口语报名补充说明

  2016年12月英语四级考试报名时间专题

  考试网英语四级考试培训2016年考CET四级全程领跑通关班分版块教学,考试题型全覆盖;针对性讲解,快速提高考试技巧与能力;系统培训听力、阅读、翻译口译各项技能,既拿证书又提升英语能力;为你带来最详尽的剖析及解答,并提供最优质的英语四级考试培训课程!最新套餐优惠价等你来抢!机会难得,欲报从速

   课程咨询微信号:712931610 快速联系通道 咨询电话:4000-525-585!

纠错评论责编:ZCF
相关推荐
热点推荐»