翻译资格考试

各地资讯

当前位置:华课网校 >> 翻译资格考试 >> 二级口译 >> 模拟试题 >> 2022年翻译资格考试二级口译英译汉备考试题(三)

2022年翻译资格考试二级口译英译汉备考试题(三)

来源:华课网校   2022-08-08【

Why do Chinese tend not to use photos of themselves as their social network image?

为什么中国人在社交媒体上不倾向于使用自己的照片作为头像?

Why do Westerners tend to use real personal photos as profile images, while Chinese tend to use cartoons or animal images instead?

为什么西方人喜欢用真人照片作头像,而中国人喜欢用卡通图片或者动物图片作头像?

答主Ryan Chang的观点跟上面评论区类似,都谈到了隐私、含蓄、谦逊。

Chinese people take privacy seriously.

中国人重视隐私。

Also, a Chinese person may think they look ugly even though they don't. Westerners often think they look good/beautiful even when they don't.

而且,中国人是即便长得好看也觉得自己长得不好看,西方人可能是自己长得一般也会觉得自己长得好看。

另外一位答主Song Yunchen则指向了一个更主动的动机——表达。

Most of the time, Chinese take WeChat profile pictures as a chance to make a statement. A statement of how they wanna be perceived.

大多数时候,中国人把微信头像作为传递立场/态度的机会——希望别人感受到这部分态度。

If you ain't getting that, just think it as why people wearing luxury stuff. It's conceptually the same.

如果你不明白这一点,那就想想人们为什么穿奢侈品吧,概念上是一样的。

国外答主Ellen Sassani表示了与中国做法类似的观点——让内容说话,不要让脸模糊焦点。

I'm not ashamed of my face, but I'm not a huge fan of it, either. On Quora, I'd like people to know me by my words.

我不觉得我的长相给我丢脸了,但我也没觉得很自豪。在Quora上,我希望人们记住的是我的文字。

They can speak best for me if they're not competing for attention with my age, gender, race, appearance, etc.

文字是我的绝佳代言,只要我的年纪、性别、族裔、长相不跟文字争夺人们的注意力的话。

Like it or not, those things get noticed first all the time. Let me give the words a chance to go first.

不管你承不承认,人们常常首先注意到上述这些要素。但我想给我的文字一次获得关注的机会。

普遍的观察是,中外在即时通讯软件上使用的头像的确有差异,如微信和WhatsApp的对比。但如果把范围扩大到熟人社交媒体,可能会找到中外的共同点。

Facebook上的确是有很多人用真人头像,但Facebook的对标不该是微信,而应当是早年中文互联网上的活跃平台——人人网(校内网)。

古早的人人网用户应该记得自己可能不仅用过真人头像,或许还用过真名作昵称。的确,真名和真人头像常常是相伴的。

答主Gab Chan的观点解释了现状的来由——人人网的没落带走了这波真名真照的趋势。

When the internet first gained widespread public use, it was conventional for people to use nicknames.

当互联网刚开始流行的时候,人们使用昵称是惯例。

This practice largely persists on the Chinese internet because there was never a big "real name trend" in China like what Facebook spearheaded in the West.

这种做法在中国互联网上基本上一直延续至今,因为Facebook在西方引领了“真名趋势”。

Or rather, China's own Facebook counterpart — Renren — never retained its prominence in the long term as Facebook did.

但这一趋势未出现在中国,或者更确切地说,中国自己的Facebook对应平台——人人网——没能像Facebook那样一直流行下来。

另外,在不同的平台,人们会有不一样的操作。

意见广场如微博和Twitter、知乎与Quora可能以非真人头像为主(外国真人头像仍稍多)。

兴趣爱好平台如贴吧、豆瓣和Reddit则更是非真人头像为主流,视频网站B站和YouTube也是类似的情况。

但是在职业平台LinkedIn和婚恋交友平台,中外使用真人头像的比例都有增加。

兴趣爱好类的头像自然是萝卜青菜各有所爱,不过如果你需要在特定平台使用真人照片作头像,这些tips收好咯。

题库: 翻译资格考试二级《口译综合能力》考试题库   翻译资格考试二级《口译实务》考试题库  

翻译资格资料来源华课网校校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>


责编:jianghongying 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试