翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 二级口译 >> 模拟试题 >> 2022年翻译考试二级口译实务英汉互译(十)

2022年翻译考试二级口译实务英汉互译(十)

来源:考试网   2022-03-21【

  Yu, 29, is a maker1 of automata, self-propelled, artistic2 mechanical figures, in Chengdu, Sichuan province. Automata are built to look like humans or animals and give the illusion of being able to move on their own.

  今年29岁的俞某来自四川成都,是一名机关人偶装置艺术家。机关人偶是一种自我驱动的艺术机械人偶,常常被做成人或动物的样子,通过机关让他们“自己动起来”。

  "The art form amazes me, because it integrates various skills, from storytelling to mechanics, and the pieces are built with a sense of humor," Yu says.

  俞某说:“这种艺术形式真的很惊艳,它融合了很多项不同的技术,从讲故事到机械内核统统都有涉及。同时,这些零件本身也充满了幽默感。”

扫描下方二维码,进入“每日一练”免费在线测试

  In an age of technology, this is undoubtedly3 a marginal sector4. Yu estimates that it has attracted no more than 10 full-time5 makers6 and practitioners8 across the country. His creations have caught the attention of renowned9 artists, such as Paul Spooner from the home of automata making in the United Kingdom and Kazuaki Harada from Japan.

  在这个科技至上的年代,机关人偶制作者无疑是一个边缘职业。俞宸睿估计全国不超过10名全职制作者。他的创作则吸引了这个领域的一些著 名艺术家,例如来自机关人偶诞生地的英国艺术家保罗·斯普纳和日本机关人偶大师原田和明。

  On social media, Spooner applauded Yu as "a great practitioner7". In February, Kazuaki recommended him for the Automata Program during this year's World Wood Day.

  在社交媒体上,斯普纳称赞俞某是“伟大的实践者”。今年2月,原田和明推荐他参加世界木材日举办的机关人偶项目。

  With prices ranging from hundreds to tens of thousands of yuan, his whimsical pieces of art have attracted collectors worldwide.

  俞某极具创造力的作品吸引了世界各地的收藏家,价格从数百元到上万元不等。

  "A fascinating thing about automata is that it delights people of all ages. Adults appreciate them as art, while children see them as toys to be played with," Yu says, smiling.

  俞某笑着说:“机关人偶装置的迷人之处在于它的受众没有任何年龄限制,成年人会将它们当作艺术品欣赏,同时,孩子们也可以把它们当作玩具。”

  口译: 翻译资格考试二级口译模拟题

  笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题

  翻译资格资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>


责编:jianghongying 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试