翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 二级口译 >> 模拟试题 >> 2019翻译资格考试catti二级口译试题三

2019翻译资格考试catti二级口译试题三_第2页

来源:考试网   2019-05-16【

  注释

  1.本句若以同样的主系表结构翻译,需要将定语“全球欢庆”译成定语从句,整个句子会显得拖沓,不如化掉定语从句,译成一个简单句:The Olympic Games are celebrated around the world as a big sports gala。这样句子要明快许多。试比较:The Olympic Games is a big sports gala that is celebrated around the world。

  2.这部分较长,若译为which引导的定语从句,虽然语法、语义上正确,但语句冗长。英语具有名词优势,这里可用介词with加great significance of...,使译文更符合英语表达习惯,行文简洁,语言正式。

  3.奥林匹克运动:Olympic Movement由国际奥委会领导,包括愿意接受奥林匹克宪章指导的组织、运动员和其他人员。奥林匹克运动的目标是通过没有任何歧视且体现奥林匹克精神的体育运动教育青年,从而为建设一个和平、更加美好的世界做出贡献。为实现这一目标需要相互理解,发扬友谊、团结和公平竞赛的精神。

  4.此句中文主谓宾结构分明,很容易对应地翻译成同样结构,并将“能够……”作为宾语从句。然而从语篇角度看,选择“能够共享奥林匹克精神,参与奥运赛事,主办奥运盛会”作主语,更为连贯,故译为It is the aspiration of the Chinese people to share the Olympic spirit, take part in Olympic affairs and host the Olympic Games。

  5.“过去的三十年中”也可译为in the past three decades,但用over表示跨越一段时问,似乎更好些。

  6.本句中有多段信息,翻译时需要根据语篇,分清层次,将主要信息放在主句,而次要信息置于从句、介词结构、分词结构或名词结构等中。显然,本句中三十年的成就更为重要,宜放在主句中,同时将“实现”和“增强”作为谓语,而“实行”和“开展”作为手段方式处次要地位,故译为China has achieved social stability and economic prosperity through reform and opening up to the outside world and modernization, and its national strength has increased greatly。另外,原文中“实行……政策”和“开展……建设”中的“政策”

  和“建设”都是汉语中与具体名词相连的范畴词,英译时可略去,不然还要搭配相关的动词,句子将会笨重许多。

  7.“中国申奥意向的形成”中“形成”不必翻译,直接译为China's Olympic bid intention。

  8.这里的两个分句,一个是申奥意向追溯到1908,另一个是当时《天津青年》杂志提出的问题,英译时可以采用多种句型,但考虑到该段落以时代变迁为脉络,讲述中国申奥意向的历史变迁,因而应将不同年代置于句首,清晰明了地翻译全段。本句中,不妨将“当时……”译作从句,使两个分句有机衔接,并与全段内容连贯。

  9.此句中文中“希望”和“主办”出现了两次,体现中文行文偏重重复的特征,翻译成英语时应合并同类项,译作...would like to see China host not only the 1990 Asian Games but also the Olympic Games。

  10,本句“北京共筹备了两次申奥工作”中的“共”和“工作”都不必译出。后半句中“一次”和“奥运会”分别重复两次,也可省去,译作one for 2000 and the other for 2008,同注9。

  11.这里“同时申奥的九大城市”指的是除了北京以外同时申奥的另九大城市,当时共有10个城市提出申办奥运会,故翻译时应根据所了解的背景信息补充other。

  12.“这与……是密不可分的”可以独立成句,按字面意思译为sth. closely related to sth.,但也不妨译作thanks to结构,行文更紧凑地道。

  13.“北束不懈努力申办奥运会,并取得最终胜利”为动词,英译时应译作名词性结构,作为全句的主语,因为这里已经没有必要再解释北京是怎么努力取得最终胜利的。此处也体现了英语名词性结构为胜的特征。

  14.本句内容较多,如若译为多个简单句,虽意思完整,但显得拖沓,不能表明其中的逻辑关系。在这种情况下,应首先确定句子的主干,即主句。这里是“北京已做好准备,成为真正的国际大都市,努力为世人呈现一个‘绿色奥运’、‘科技奥运’和‘全民奥运’,尤为重要的是,北京要努力举办一届史无前例的奥运”,可译为Beijing is ready to...and,to top it all,an unprecedented Olympics;句子的前半部分(即“北京生机焕发,向世界展现了一个开放、现代、文明、繁荣的大都市崭新形象”)表示状态,所以应用表示伴随状况的、相当于状语从句的结构while showing... the 2008 0lympics表示;句末部分“为中国乃至全球体育事业留下一份特殊的遗产”则用定语从句表示。这样,句子就一气呵成了。

123
责编:zj10160201 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试