翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 二级口译 >> 英语指导 >> CATTI二级口译课程培训第四讲

CATTI二级口译课程培训第四讲_第2页

来源:考试网   2016-09-19【

  口译讲评 Comments on Interpretation

  1.“The irresistible lure of China as a globalproduction base will receive another boost from theremoval of more trade barriers following thecountry’s accession to the World Trade Organization(WTO).” 在翻译本句前,首先要理清几个主要语义成分的先后顺序和逻辑关系,从时间和因果关系看,应该首先是“accession to WTO”,然后是“removal of barriers”,最后才是“boost”,按这个顺序来译,就很清楚了。其次,在具体落实的时候,还要进行适当的句法转换,将名词“accession”译为动词,分词短语转换为分句,因此全句可译为:“在中国加入世界贸易组织之后,随着更多贸易壁垒的消除,中国将成为全球性生产基地这个不可逆转的趋势,将进一步得到巩固”。

  2.“China is an ideal location for large-scale manufacturing plants where the ideal balancebetween distribution costs and economies of scale can be realized.” 此句中“where”引导的地点状语从句实际是要表达一种因果关系,因为“ideal balance can be realized”,所以才是“ideal location”。为了使译文的表达更清楚,可以添加因果关系连词,译为:“中国是建立大规模制造工厂的理想之地,因其在产品分销费用和规模经济两方面有理想的平衡。”

  3.“FDI into China will reach US$60 billion per year after WTO entry, rising to US$100 billion iffull foreign ownership of local firms is allowed.” 此句言简意赅,尤其是后面的现在分词短语,包含了好几层意思。为表达清楚,并符合汉语语言习惯,应首先进行句法转换,将分词短语转换为句子。其次,“iffull foreign ownership of local firms is allowed”是被动语态,与英文相比,汉语中很少用被动语态,所以处理时,要尽量变被动为主动,并补出行为者。综上,此句可译为:“在中国加入世贸组织后,中国的外来直接投资将达到每年600亿美元。如果内地允许外国独资并购内地公司的话,中国的外来直接投资将达到每年1000亿美元。”

  4.“These estimates are not groundless, as shown by the 40-50% surge in contracted FDIsince the Sino-US agreement on WTO entry was signed.” 与上例一样,此句语言虽简洁,但内涵丰富,有好几个层次,“not groundless”,“shown”,“surge”,“agreement”。 为了表达清楚,可以在翻译时进行句法转换,把“by the 40-50% surge in contracted FDI”另立为一句,作为补充说明,译为:“这些估计并不是没有根据的,这可从中美签署有关中国加入世贸组织的协议以后,已签定的外来直接投资数额中体现出来。截止到目前为止,外来直接投资已经获得40~50%的增长。”

  5.“This is reflected by the pickup in contracted FDI, which rebounded strongly from a decline in2000 to a 21.3% rise in January.” 此句中“pickup”和“rebound”实际是同义重复,可以省略“pickup”,以从句来说明情况即可。译为:“这可以由已投入的外来直接投资数额中反映出来,外来直接投资从2000年的下降状态,出现强力反弹,在2001年增长了21.3%”。

  6.“While Taiwan is far from being a threat to Hong Kong in financial and professional services, ⋯” 此句直译是“台湾在⋯⋯方面远不能对香港构成威胁”,略显突兀,可补充一点解释成分,译为:“由于台湾在金融和专业服务方面远远落后于香港,而不会对香港构成威胁,⋯⋯”。

  7.“three economies”直译为“三种经济”,这里实际就是指中国大陆、香港和台湾,为使译文更地道,可采用中文习语“两岸三地”。

123
责编:xixi2580 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试