翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 中级口译 >> 英语指导 >> 口译中级辅导:中高级口译考试翻译经典词群(5)

口译中级辅导:中高级口译考试翻译经典词群(5)

来源:考试网   2011-02-19【

  29、“解决”

  我们将进一步陆续出台解决台湾同胞关心的问题、维护台湾同胞正当权益的政策措施。

  We will make further efforts to introduce policies and measures from time to time to address issues that Taiwan compatriots are concerned with and safeguard their legitimate rights and interests.

  30、“热衷于”

  许多西方学者热衷于探讨不同文明的关系。

  分析:evince a strong passion for 热衷于

  crave 热衷于

  be fond of 热衷于

  be keen on 热衷于

  have shown/demonstrate/displayed/taken deep/strong/keen interest in 热衷于

  他热衷于追名逐利。

  He hankers after personal fame and gain.

  他们热衷于溜冰。

  They are fond of skating.

  31、“思想”

  孔子的“仁政”和“和而不同”思想,对于一个国家的治国者,不能说是没有意义的。

  Confucius’ idea of “benevolent governance” and his concept of “being harmonious while remaining different” are of great significance to any leader of a country.www.ExamW.CoM

  对外改革开放的思想→the idea of the reform and opening-up to the outside world

  有中国特色的市场经济思想→the concept of a market economy with Chinese characteristics

  32、“涉外” concerning foreign affairs or foreign nationals 或 involving / related to foreign nationals and countries

  涉外工作→working involving foreign countries or foreign nationals

  涉外问题→issues related to foreign countries or foreign nationals

  涉外经济法规→laws and regulations governing business relations with foreign organizations and individuals

  涉外饭店→hotels designated for accommodating foreigners

  涉外经济合同→an economic contract involving a foreign partner / party

  33、“根据”

  根据本条例→in accordance / accord with the spirit of this regulations

  根据合同使用劳动力→use labor on a contract basis

  根据具体情况→in the light of the circumstances

  根据先例→based on precedents

  根据重量→by weight

  根据现行中国法律→under the existing Chinese law

  毫无根据→be utterly groundless

  她的怀疑是有充分根据的→There is great cause for her suspicion.

责编:sallylsl 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试