翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 综合指导 >> 世界百位名人谈世博:硕果累累的上海

世界百位名人谈世博:硕果累累的上海

来源:考试网   2010-05-15【

21世纪以来,不顾我们的好恶,全球化和爆发于去年的金融和经济危机已经成为世界所有经济政治联盟的最大挑战,由此出现了两种应对全球化的方式。一是现代化方式。它并不与全球化背道而驰。相反,它利用全球化来发展经济和提高经济、社会竞争力。另一种应对则建立在错觉之上。它是一种封闭的、民族的和激进的回应,在很多情况下还披着宗教的外衣。在远东,应对全球化的方式还有待观察。显而易见的是中国已经选择了自己的道路,即:快速和成功的现代化道路。过去几十年的历史证明了这条道路是正确的。中国已越来越成为世界经济乃至世界政治中的一个重要的成员。这在2009年匹茨堡20国峰会上全面地体现出来。

当然,社会和经济现代化进程中会出现一些特殊的状况。我相信,现代化、变迁和改革的进程对中国来说具有根本性的重要意义,它见证了中国30年改革开放政策的成就。很自然的,发展进步在欧洲、中国、美国、印度或阿拉伯世界都有自己的方式,展现出了不同的形式。对此,我认为每个人都应该尊重这些建立在高度发达文化传统基础上的不同发展进程。

亚洲是一个充满活力的地区。它在未来几年将成为全球发展和繁荣的重要推动引擎。中国经济的快速增长是上海发展最重要的保障之一,而上海又是中国发展的组成部分和动力之一。

匈牙利和中国的交往已有上百年的历史。60年的外交关系及其所取得的进展是我们牢固友谊的见证。2002年,我担任匈牙利总理时,匈牙利政府颁布了“新亚洲政策”。自此以来,匈牙利与包括上海在内的中国和东亚地区,在政治和文化,经济和人文交往方面更加坚固和紧密。我为此感到高兴和满意。我坚信上海就是举办2010世博会的不二城市。这是一个硕果累累、努力工作、坚持不懈、目光远大的城市。它已经为世界树立了一个千年传统和飞速变化、发展、多变的世界和谐共存的典范。

我相信上海世博会将取得巨大成功。它将为世界不同地区带来致力于和平同友好合作对话的机遇。

At the beginning of the 21st century, whether we want it or not, globalisation and the financial and economic crisis have become the greatest challenges for all economic and political alliances. Basically two kinds of responses have emerged to globalization. One is the modernization response. This does not run away from globalization as a challenge; rather it uses it to develop the economy and to improve economic and social competitiveness. The other kind of response is built on illusions; it is the closed, nationalistic, radical response, in many cases clothed in the cloak of religion. In the Far East, the response still remains to be seen. Obviously, China has chosen its own way: quick and successful modernization. The history of the past few decades proved that it has been a correct choice, given the fact that China is now regarded more and more as a key factor in the world economy and even of the world politics. This idea was clearly pointed out by the G-20 Pittsburgh summit in 2009.

Of course, the process of social and economic modernization shows some particularities. I am convinced that the processes of modernization, change and reform are of fundamental importance in China, as proven by the opening-up and reform policies introduced 30 years ago. Naturally, progress has its own pathways and manners in Europe, China, the USA, India or in the Arab region. I think that everyone should respect this on the basis of high cultural tradition.

Asia is a dynamic region and will be the key driver of global growth and prosperity in the year to come. The spectacular and fast economic growth of China is one of the most important guarantees for the development of Shanghai, and Shanghai is both a part and an engine of this development.

The contacts between Hungary and China date back several hundred years. In modern times, the 60th anniversary of our diplomatic relations and the progress those relations have made prove the stability of our friendship. It is a great pleasure and satisfaction for me that since 2002–when Hungary launched the New Asia policy during my term as Prime Minister一political and cultural contacts,economic and human relations have strengthened and intensified with China and the Far East region in general, including Shanghai. I am profoundly convinced that Shanghai deserves to be the venue of the World Expo 2010. This city is a symbol of achievement, hard work,persistence and long-term foresight. It has shown the world an example of how thousand-year traditions may be harmonized with quick change, development and new, courageous initiatives. I am sure the Shanghai World Expo will be a great success, offering an opportunity for a dialogue between different parts of world for peaceful, friendly cooperation.

责编:Amanda 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试