高级口译笔记——谚语口译(Interpreting Proverbs)③ 三、形异意合的谚语,这类谚语常常会被望“形”生“意”,造成误译。
1. A bad conscience is a snake in one’s heart.
做贼心虚。
2. Accidents will happen.
天有不测风云,人有旦夕祸福。
3. A clear conscience is a sure card.
为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门。
4. A hedge between keeps friendship green.
君子之交淡如水。
5. All your swans are geese.
事与愿违。
6. As you make the bed, so you must lie in it.
自食其果。
7. A watched pot never boils.
心急吃不了热豆腐。
8. Count one’s chickens before they are hatched.
盲目乐观。
9. Danger is next neighbor to security.
塞翁失马,安知非福?中 华 考 试 网
10. Do in Rome as Romans do.
入乡随俗。
11. Don’t trouble trouble until trouble troubles you.
顺其自然。
12. Everybody’s business is nobody’s business.
三个和尚无水吃。
13. Justice has long arms.
天网恢恢,疏而不漏。
14. He knows most who speaks least./Still water runs deep.
大智若愚。
15. Late fruit keeps well.
大器晚成。
16. Many kiss the baby by the name of the nurse’s sake.
醉翁之意不在酒。
17. Misfortune might be a blessing in disguises.
祸兮福所倚,福兮祸所伏。
18. Names are debts.
树大招风。
19. Nothing venture, nothing have.
不入虎穴,焉得虎子。
20. Rest breeds rust.
生命在于运动。
21. Rome was not built in a day.
冰冻三尺非一日之寒。
22. Save your breath to cool your porridge.
各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜。
23. Short pleasure, long lament.
一失足成千古恨。
24. Stick together through thick and thin.
患难与共。
25. Take things as they come.
既来之则安之。
26. The pot calls the kettle black.
五十步笑一百步。
27. The shepherd would rather lose the wool than the sheep.
留得青山在,不怕没柴烧。
28. Things done cannot be undone.
木已成舟。/覆水难收。
29. True blue will never stain.
真金不怕火炼。
30. You cannot make a crab walk straight.
江山易移,本性难改。
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师
执业药师执业医师卫生资格考试卫生高级职称执业护士初级护师主管护师住院医师临床执业医师临床助理医师中医执业医师中医助理医师中西医医师中西医助理口腔执业医师口腔助理医师公共卫生医师公卫助理医师实践技能内科主治医师外科主治医师中医内科主治儿科主治医师妇产科医师西药士/师中药士/师临床检验技师临床医学理论中医理论