翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级口译 >> 模拟试题 >> 2022年翻译资格三级口译考前测试题(七)

2022年翻译资格三级口译考前测试题(七)

来源:考试网   2022-06-22【

《防疫手册》(Playbooks)分两本,一本面向运动员和随队官员(athletes and team officials),另一本面向所有其他利益相关方(all other stakeholders),为其提供了全面的防疫指导,有助于涉奥人员为前往和抵达中国、参加冬奥会和冬残奥会以及离开北京做好准备(help participants prepare for traveling to and arriving in China, fulfilling their roles at the Olympic and Paralympic Winter Games, and their departure from Beijing)。

《防疫手册》的关键原则包括:

闭环管理(Closed-loop management):这是一种特殊的管理方法,通过减少不必要的接触,在保证涉奥人员和中国公众安全(keep Games participants and people in China safe by reducing unnecessary interactions)的同时,又能确保其完成必要的日常工作(allow everyone to perform their day-to-day activities that are essential to their roles during the Games)。如已按照《防疫手册》完成疫苗全程接种,入境中国后,不需要进行 21 天的集中隔离,可直接进入闭环系统(allows Games participants to enter China without undergoing a compulsory 21-day quarantine, provided they are fully vaccinated)。

扫描下方二维码,进入“每日一练”免费在线测试

疫苗接种(Vaccination):实践证明,疫苗可以降低新冠肺炎感染和传播的风险,是安全开展活动的关键手段。所有人员来华至少 14 日前需完成新冠疫苗全程接种,才可免除集中隔离,进入闭环管理(it will be mandatory to be fully vaccinated at least 14 days prior to departure for China, in order to be allowed in the closed-loop system without quarantine)。所有根据《防疫手册》未完成全程接种的人员需在抵达北京后接受 21 天的集中隔离(anyone not fully vaccinated will need to quarantine for 21 days upon arrival in Beijing)。运动员和随队官员因医学原因申请豁免疫苗接种,须个案研究后确定。

检测、追踪与隔离(Test, trace and isolate):将采取严格的防疫措施,通过检测尽早查出感染者,通过排查密切接触者确定可能的感染人员,通过采取隔离措施阻止疫情传播。

Strict protocols will be in place to identify who has the COVID-19 virus as early as possible through testing; to understand to whom the virus might have been passed through contact tracing; and to use isolation and quarantine to stop the virus from spreading further.

减少接触(Minimize physical interaction):新冠病毒在咳嗽、打喷嚏、交谈、呼喊或唱歌过程中,主要通过飞沫传播。因此,我们应接种疫苗、最大限度减少接触、佩戴口罩,并避免密闭空间、人群聚集和密切接触等情况。

COVID-19 is mainly transmitted through small liquid particles in our breath exhaled by coughing,sneezing, talking, shouting or singing. That's why it's important to be vaccinated, minimize physical interaction, wear a mask, and avoid spaces that are enclosed, crowded or involve close contact.

卫生意识(Hygiene):保持良好卫生意识对每个人都至关重要——勤洗手、定期消毒、避免触摸面部、全程佩戴口罩。

The basics of good hygiene are important to keep everyone safe – regularly and thoroughly cleaning our hands, disinfecting surfaces, avoiding touching our face, and wearing a face mask at all times.

新冠疫情防控联络官(COVID-19 liaison officers):所有参加北京冬奥会和冬残奥会的组织将很快应要求指定新冠疫情防控联络官。新冠疫情防控联络官的职责是为涉奥人员提供帮助,确保他们了解《防疫手册》内容,并理解遵守规定的重要性。

Every organization taking part in the Games will soon be asked to nominate COVID-19 liaison officer(s). The CLO will support Games participants in making sure that they understand the contents of the Playbooks and the importance of complying with them.

第二版《防疫手册》(the second editions of the Playbooks)计划于今年年底发布。北京冬奥会将于 2022 年 2 月 4 日至 20 日举行,北京冬残奥会将于 2022 年 3 月 4 日至 13 日举行。

口译: 翻译资格考试二级口译模拟题

笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题

翻译资格资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>


责编:jianghongying 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试