翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级口译 >> 模拟试题 >> 2021翻译资格考试三级《口译实务》英汉互译:故宫

2021翻译资格考试三级《口译实务》英汉互译:故宫

来源:考试网   2021-02-16【

  (2017上)Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking into the microphone. After you hear a sentence or a short passage in English, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the dialogue only once. Now, let’s begin.

  下面你将听到的是一段有关故宫的对话。

  点击听录音

  参考答案:译文:

  A:故宫有近600年的历史和无数价值连城的宝藏,1987年被列为世界文化遗产。故宫是世界上最宏大,也是参观人数最多的博物馆之一。单先生,作为故宫博物院的掌门人,您怎么看待您的工作,如何保持故宫的辉煌?

  B: I was born in Beijing, and I have been living in Beijing since my childhood. I love Beijing and all its historical sites and relics, and I'm very proud of being the guardian of the Palace Museum. My top priority is protection. My job here is to preserve all the cultural relics as well as their historic information and value.

  A:您说的很对。我们的确应该注意,不能让文化遗产所传递的历史信息发生改变。我们应该完整地看待文物,无论是可移动还是不可移动的文物都应该得到保护。那么,故宫博物院是如何在保护文化遗产和经济发展之间保持平衡的?

  B: Heritage preservation and economic development are not necessarily mutually exclusive. Cultural heritage is non-renewable, and it should be properly protected while its economic potential can be properly utilized. To do this, we have held various exhibitions. We have also developed digital products including an app named An Emperor's Day and animated web pages to attract young people.

  A:中国城市化进展很快,导致文化遗产保护和经济建设之间的矛盾日益明显。新闻报道说,一些地方官员缺乏对文化价值的了解,为了谋求短期经济效益和政绩,准许把历史遗址卖给开发商。结果是,传统建筑给毁掉了,所携带的无形历史价值也永远丧失了。你怎么看?

  B: The situation is indeed quite serious. According to the 2013 nationwide cultural relics survey, over 40,000 non-movable relics have disappeared, half of which were lost because of local economic development. But I think things are different. The state has formulated relevant laws and regulations. Recently, in his instructions, President Xi Jinping reiterated the principle of " prioritizing protection, reasonable utilization and strengthening management," and urged governments at all levels to take more steps to protect cultural relics.

  查看答案解析

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译:翻译资格考试三级口译模拟题

  笔译:翻译资格考试三级笔译模拟题

  翻译资格资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题

责编:wzj123 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试