2012年11月翻译考试二级口译实务试题点评-汉译英1
汉译英
第一段:选自一个Rob Wheeler在一个国际生态会议上的英文讲话,值得注意的是,这次两段汉译英都是 “echo interpretation”也就是原文为英文,命题者译成汉语后再要求考翻译回英语,从这一点上可以看到CATTI的汉译英考试变得更注重原文的地道性和准确性以及国际化的内容,这与中国进一步融入世界是分不开的。
Para 1
“16亿人缺少电力供应,十亿多人缺乏清洁饮用水。24亿人缺乏基本卫生条件。” 1.6 billion people lack access to electricity; more than a billion to clean water; 2.4 billion to basic sanitation
考数字翻译,特别是大数翻译以及词汇的精确性,是口译的基本测试标准。
Para 2
全球生态村网络是一个正在发展的社区网络,有数以千计的村庄加入其中,已发展成为适宜人居的,可持续的村落。每个生态村的人口从二三十人到数百人不等。他们在全球范围内定期举行会议,还出版各种指南和通讯。 Network is a growing network of thousands of sustainable communities and initiatives typically range in size from twenty or thirty people to several hundreds living together in a community. Conferences are held around the globe on a regular basis. People publish directories and newsletters.
这个段落主要考的是句子结构与词汇。特别是对于二级考生来说,良好的对于句子的节奏感,长短句变化的自主控制和对于词汇的选择是最重要的能力。好的句子往往可以做到不过分贴近原文而意思不变。
para 3
世界上每个大洲和大多数国家都有生态村。而中国是从示范村开始发展生态村网络的。
浙江省滕头村的以生态友好闻名全国。村里的三分之一的道路是用风能或者太阳能电灯,所有住家均安装了太阳能热水器,每年节能五万千瓦时。两座生态厕所依靠雨水存储技术每年节水9500吨。空气监测站配备了电子屏。显示当地气温,湿度,空气质量等数据。 Tengtou village is known in China as an eco-friendly village. Wind and solar powered street lamps have been installed along one third of its roads; all the residential communities are equipped with solar water heating systems saving more than 50,000 KWH of electricity per year. Two eco-friendly toilets have been built where captured rainwater is stored, saving about 9,500 tons of water every year. The local air quality monitoring station features an electronic board on which the local temperature, humidity and air quality are shown.
这一段考的是词汇和句式的变化,从词汇角度说,很多日常生活中的东西我们要有意识地去掌握其精确的英语表达。比如“太阳能热水器”“电子屏”等等,否则,盲目的编造必然会产生错误。 从句式角度,没有经验的译者会把所有修饰部分都放在名词前边,使得句子沉重而不符合英文表达习惯。而且,没有经验的译者会过分贴近字面“雨水存储技术”之类的内容其实往往是可以简化的。
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师
执业药师执业医师卫生资格考试卫生高级职称执业护士初级护师主管护师住院医师临床执业医师临床助理医师中医执业医师中医助理医师中西医医师中西医助理口腔执业医师口腔助理医师公共卫生医师公卫助理医师实践技能内科主治医师外科主治医师中医内科主治儿科主治医师妇产科医师西药士/师中药士/师临床检验技师临床医学理论中医理论