翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 经验技巧 >> 2012年11月翻译考试二级口译实务试题点评-英译汉3

2012年11月翻译考试二级口译实务试题点评-英译汉3

来源:考试网   2012-12-05【

2012年11月翻译考试二级口译实务试题点评-英译汉3

英译汉第二段:本段选自今年五月份中国网上发表的一篇经济类文章,值得注意的是,近几年来,国内的英文评论,包括中国日报,北京评论和中国网等媒体的评论,特别是政治,经济,财经等方面的专业性评论,占据了人事部英译汉的半壁江山,这种命题方式也体现了翻译考试立足中国,注重时效和实用性的特点,在考生准备时不妨根据这种特点,有针对性地加以阅读并有意识地进行翻译练习。本篇是典型的金融财经性评论,内容不深但对于很多英语专业出身的人来说,有很多相对不熟悉的词汇与表达法。同时,朗读者较为典型的,有起伏的英音也成为了很多考生为之却步的障碍。自www.Examw.com

Para 1

较简单。注意几个表达法:in light of 在……情况下 fewer bubbles 减少泡沫经济

Para 2

这段本身难度不大,新词不多,但由于大量“半熟脸”的经济词汇同时出现会对大脑产生一种轰击的效果。同时,这种经济类文章具有特有的抽象性,使得考生会在一瞬间产生头脑空白,听到的信息往往支离破碎。在翻译时要充分调动自己的分析能力对于句子进行积极介入。

we need a more aggressive lowering of the reserve requirement ratio for banks than has happened so far. This would provide enough liquidity and credit for private enterprises while keeping interest rates in the unofficial markets at lower levels that are less punishing for smaller players in the real economy.

经济类文章说到底就是一个立场和态度的问题,在听这段的时候,划线处就是表达作者态度的地方,也是我们花力气抓住的地方。从这个段落中我们可以听到一系列的“降低”,“低水平”“影响较小”,从而把其它专门信息组合在一起。

难词:reserve requirement ratio准备金率;liquidity 流动性;real economy 实体经济;less punishing 影响较小

para 3 与第二段相似,注意一些态度词

Second, when lowering the reserve requirement ratio, the central bank should also consider raising deposit rates aggressively over a period of time, so that they align more closely with the estimated medium and long-term inflation rate. In China's particular context, raising interest rates in the formal banking system is not intended to slow economic growth. Rather, it takes aim at entrenched inflation stemming from deeper structural problems and imbalances in China's economy.

如果捕捉到了以上词汇,同时参考了上文的态度(降低准备金率,就是促进经济流动性)就很容易推知这个段落中政策的逻辑性(加息)

难词:deposit rate 储蓄率;entrenched inflation 根深蒂固的通胀;stem from 源于

12
责编:smilemei 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试