2012年11月翻译考试二级口译实务试题点评-英译汉3
英译汉第二段:本段选自今年五月份中国网上发表的一篇经济类文章,值得注意的是,近几年来,国内的英文评论,包括中国日报,北京评论和中国网等媒体的评论,特别是政治,经济,财经等方面的专业性评论,占据了人事部英译汉的半壁江山,这种命题方式也体现了翻译考试立足中国,注重时效和实用性的特点,在考生准备时不妨根据这种特点,有针对性地加以阅读并有意识地进行翻译练习。本篇是典型的金融财经性评论,内容不深但对于很多英语专业出身的人来说,有很多相对不熟悉的词汇与表达法。同时,朗读者较为典型的,有起伏的英音也成为了很多考生为之却步的障碍。来自www.Examw.com
Para 1
较简单。注意几个表达法:in light of 在……情况下 fewer bubbles 减少泡沫经济
Para 2
这段本身难度不大,新词不多,但由于大量“半熟脸”的经济词汇同时出现会对大脑产生一种轰击的效果。同时,这种经济类文章具有特有的抽象性,使得考生会在一瞬间产生头脑空白,听到的信息往往支离破碎。在翻译时要充分调动自己的分析能力对于句子进行积极介入。
we need a more aggressive lowering of the reserve requirement ratio for banks than has happened so far. This would provide enough liquidity and credit for private enterprises while keeping interest rates in the unofficial markets at lower levels that are less punishing for smaller players in the real economy.
经济类文章说到底就是一个立场和态度的问题,在听这段的时候,划线处就是表达作者态度的地方,也是我们花力气抓住的地方。从这个段落中我们可以听到一系列的“降低”,“低水平”“影响较小”,从而把其它专门信息组合在一起。
难词:reserve requirement ratio准备金率;liquidity 流动性;real economy 实体经济;less punishing 影响较小
para 3 与第二段相似,注意一些态度词
Second, when lowering the reserve requirement ratio, the central bank should also consider raising deposit rates aggressively over a period of time, so that they align more closely with the estimated medium and long-term inflation rate. In China's particular context, raising interest rates in the formal banking system is not intended to slow economic growth. Rather, it takes aim at entrenched inflation stemming from deeper structural problems and imbalances in China's economy.
如果捕捉到了以上词汇,同时参考了上文的态度(降低准备金率,就是促进经济流动性)就很容易推知这个段落中政策的逻辑性(加息)
难词:deposit rate 储蓄率;entrenched inflation 根深蒂固的通胀;stem from 源于
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师
执业药师执业医师卫生资格考试卫生高级职称执业护士初级护师主管护师住院医师临床执业医师临床助理医师中医执业医师中医助理医师中西医医师中西医助理口腔执业医师口腔助理医师公共卫生医师公卫助理医师实践技能内科主治医师外科主治医师中医内科主治儿科主治医师妇产科医师西药士/师中药士/师临床检验技师临床医学理论中医理论