翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 经验技巧 >> 翻译考试经验:如何运用替代手法(5)

翻译考试经验:如何运用替代手法(5)

来源:考试网   2012-10-12【

翻译考试经验:如何运用替代手法(5)

 例26.现在国际上有一种议论,说中国改革的步子放慢了,政策要变。说放慢步子还有些根据,说政策要变就没有根据了。

  Lately some people abroad have been commenting that the pace of reform in China has slowed and predicting that the government is going to change its policies. There is some basis for the first assertion but none at all for the second.中 华 考 试 网

  例27.多搞点“三资”企业,不要怕。只要我们头脑清醒,就不怕。

  We should have more of the three kinds of foreign-invested ventures [joint, cooperative and foreign-owned]. There is no reason to be afraid of them. So long as we keep level-headed, there is no cause for alarm.

  有时一句话后半句表示的动作和前半句是一样的,只是把施事和受事颠倒一下。这在汉语里,后半句和前半句一般用同样的结构,略显重复。英语里则有一简单的说法:vice versa。

  例28.为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。

  To promote the development of China-U.S. relations, China needs to know the United States better and vice versa.

  有时为了加强语气,取得一定的修辞效果,故意重复句中的某些词语。这无论是在英语里还是在汉语里都是常见的。遇到这种情况,即便是英语也照样重复,而不用代称。

  例29.The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do. (Speech by President Nixon)

  例30.中国愿与东盟各国永做好邻居、好伙伴、好朋友。

  China will forever be a good neighbor, a good partner and a good friend with ASEAN countries.

  由此看来,英语也不是一概反对重复。汉译英时,恐怕要该避免时避免,该重复时重复,你说是不是?

小编推荐:2012年9月翻译考试口译中级真题答案及解析

2012年5月翻译考试笔译高级真题专题

2012全国翻译资格考试二级笔译真题

全国2012年下半年翻译资格考试报名时间汇总

2012年上半年翻译资格考试合格标准为60分

责编:smilemei 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试