翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 经验技巧 >> 翻译考试经验:使用并列谓语

翻译考试经验:使用并列谓语

来源:考试网   2012-10-12【

翻译考试经验:使用并列谓语

使用并列谓语

  例7.The pain started in my stomach and radiated all over my body.

  我腹部的疼痛蔓延到了全身。

  例8.He dismissed her words as the ravings of a hysterical woman.

  他将她的话视为一个歇斯底里的女人的胡言乱语而不予理会。

  例9.She took a deep breath to calm her racing pulse.

  她深深地吸了口气来平静急速跳动的脉搏。

  例10.Right , we’re ready to go.

  对,我们已经做好了出发的准备。

  例11.He’s still recuperating from his operation.

  他仍处于手术后的康复之中。考试

  这几句译文听着都有些别扭,好像都太文,前三句虽然是叙述,例7“腹部的疼痛”也显得太文了。例8中间部分“视为……胡言乱语”太长。例9 “平静”和宾语“脉搏”似乎也不好搭配。最后两句是口语,原文用了we’ re和 He’s 这种明显带有口语特点的缩约式说法,译文就显得特别文了,怎么办?我看我们可以充分发挥我们对母语的语感,怎么听着顺耳就怎么译。这五个例子似可改译如下:

  7.我起初只是肚子疼,后来全身都疼。

  8.他不理睬她的话,认为那是一个歇斯底里的女人的胡言乱语。

  9.她深深地吸了口气,想使急速跳动的脉搏平静下来。

  10.对,我们准备好了,可以走了。

  11.他动了手术,还在恢复。

责编:smilemei 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试