翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 经验技巧 >> 翻译考试经验:使用并列分句

翻译考试经验:使用并列分句

来源:考试网   2012-10-12【

翻译考试经验:使用并列分句

使用并列分句

  例1.We played cards to relieve the boredom of long wait.

  我们打扑克牌来调剂长时间乏味的等待。

  例2.They let the house go to rack and ruin.

  他们任由房子变得破旧不堪。

  例3.You rescued me from an embarrassing situation.

  你把我从尴尬的境地中解救了出来。

  例4.How can I ever repay you for your generosity?

  我怎么才能报答你的慷慨呢?

  例5.Dogs come in all shapes and sizes.

  有各种各样、大小不一的狗。

  例6.The woods are remnants of a huge forest which once covered the whole area.

  这片树林是曾经覆盖整个这片地区的大森林的残余部分。

  例1至例4,译文给人的感觉是尾大不掉;例5和例6,译文给人的感觉是定语太长。解决办法就是把这个不掉的大尾和太长的定语消化掉。也就是使用并列分句。这六个句子似可改译如下:www.ExamW.CoM

  1.长时间等待实在无聊,我们就打扑克来解闷儿。

  2.这房子越来越破旧,他们也不管。

  3.正感到尴尬,你为我解了围。

  4.你对我这样慷慨,我怎么才能报答你呢?

  5.狗有大有小,模样也各不相同。

  6.这片树林只是剩下的一部分,原来这一带是一大片森林。

责编:smilemei 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试