翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 综合指导 >> 2014年散文翻译的美感体现:词汇方面

2014年散文翻译的美感体现:词汇方面

来源:考试网   2014-07-10【

  散文翻译

  ■散文是最自由的一种文体,是一种作者写自己经历见闻中的真情实感的灵活精干的文学体裁。在散文中,作者的形象比较明显,常用第一人称叙述,个性鲜明,可以说是表现自我。正如鲁迅所说“任意而谈,无所顾忌”。写真实的“我”是散文的核心特征和生命所在。散文语言一般以口语为基础,而文语(包括古语和欧化语)为点缀。好的散文文风清新自然,优美洗练,句式长短相间,随物赋形,如多用修辞特别是比喻,如讲音调、节奏、旋律的音乐美等。

  下面,我们来看在英汉散文翻译中如何实现美感功能和表情功能。

  散文美感功能在语言上的实现

  ■1. 词汇方面

  ■(1)语义清晰

  意义的传达是翻译最基本的功能,但是如果译者没有从整体上把握原文意思,再用译语准确流畅地加以表达这种翻译观念,就很容易受语言对等思想的影响,束缚于原文的语言结构,导致语义失真或语义梗塞。试看以下几例:

  ■Between two tall gate-posts of rough-hewn stone (the gate itself having fallen from its hinges at some unknown epoch) we beheld the gray front of the old parsonage terminating the vista of an avenue of black ash-trees. It was now a twelvemonth since the funeral procession of the venerable clergymen, its last inhabitant, had turned from that gateway towards the village burying-ground. The wheel-track leading to the door, as well as the whole breadth of the avenue,was almost overgrown with grass, affording dainty mouthfuls to two or three vagrant crows and an old white horse who had his own living to pick up along the roadside. The glimmering shadows that lay half asleep between the door of the house and the public highway were a kind of spiritual medium, seen through which the edifice had not quite the aspect of belonging to the material world.

  [译文]一条大路,两旁白蜡树成林,路尽头可以望见牧师旧宅的灰色门面。路口园门的门拱不知在哪一年掉下来了,可是两座粗石雕成的门柱还巍然矗立着。旧宅的故主是位德高望重的牧师,现已不在人世,一年前,他的灵柩从园门里迁出,移向村中的公墓,也有不少人执绋随行。园门里的林荫大路和宅门前的马车道,杂草蔓生,偶尔有两三只乌鸦飞来,随意啄食,在路旁觅食的那头老白马,也可以在这里吃到几口可口的美餐。宅门和公路之间,都是隐约朦胧的树影,似乎人鬼异世,这座旧宅也不属于这个世界的了。(夏济安 译)

  在翻译中,译者通过自己的理解能力在头脑中再现与原作者头脑近似的图景,再依靠自己的表达能力将这一图景蕴涵在译语的语言形式中。由于语言材料和文化环境的不同,要实现相同图景的传达,这个二次表达和原作者的一次表达必然有相同也有不同的地方。翻译要把握与原创作的同与不同,靠的就是这个整体图景的限定。作为一种成熟的艺术题材,散文艺术的翻译要素是多方面的,包括语言风格、意象、情感等各个层面。无论是哪一个层面,译者都应该进行整体把握,在充分掌握原语信息的基础上,将所形成的格式塔意象用译语建构起来,这样才能摄原文“意境之神韵”,突破语言、文化和时空的藩篱,将美感体验完整地再现于译文中。下面我们看夏济安先生是怎么做的:

  ① We beheld the gray front of the old parsonage terminating the vista of an avenue of black ash-trees.

  ■[译文] 一条大路,两旁白蜡树成林,路尽头可以望见牧师旧宅的灰色门面。

  ■[分析] 译者将terminating the vista of an avenue的意思用“路尽头”来传达,没有受到vista这个虚义模糊词的局限,并将terminating转换成一个地点状语,所表达的意思与原文一致,并非常清楚。如果译者试图寻找与terminating和vista语义对应的语言单位,就会受到英语语言结构的影响。

  ■② The wheel-track leading to the door, as well as the whole breadth of the avenue.

  ■[译文] 园门里的林荫大路和宅门前的马车道。

  ■[分析] 对应原文,译文中没有语言单位能对应抽象名词breadth所表达的意思,但整句话的含义没有损失,因为“杂草蔓生”也能反映原文中把整条道路覆盖的意思。从上面两例中可以看出,原文抽象虚义的词很难把握,如果译者不是从整体上把握原文的意思,就容易为了把他们的意思表达出来而受到他们的束缚,最终会使语义不清。

12
责编:stone 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试