翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 综合指导 >> 双语阅读:2010杨洁篪在慕尼黑安全政策会议上讲话2

双语阅读:2010杨洁篪在慕尼黑安全政策会议上讲话2

来源:考试网   2011-07-01【

     中国发展了,对世界是机遇,而不是威胁。历史是最好的老师,会公正地记录每一个国家走过的足迹。从古至今,“和而不同”都是中国人民十分珍惜的价值,所谓“国强必霸”的逻辑既有悖于中国的历史,也有违中国人民的意志。当代中国走的是和平发展道路,我们一贯坚持防御性的国防政策,坚定奉行自卫防御的核战略,始终恪守在任何时候和任何情况下不首先使用核武器,明确承诺无条件不对无核武器国家和无核武器区使用或威胁使用核武器。中国军力建设的目的是明确的,就是为了维护国家安全和统一,确保国内经济社会发展顺利进行。

A more developed China is an opportunity rather than a threat to the world. History is the best teacher and keeps a fair record of the paths that all countries have traveled. “Harmony without sameness” has been a much cherished value of the Chinese people since ancient times. The argument that a strong nation is bound to seek hegemony finds no supporting case in China’s history and goes against the will of the Chinese people. China today is committed to a path of peaceful development. We pursue a defense policy that is defensive in nature and a nuclear strategy solely for self-defense. We adhere to the policy of no-first-use of nuclear weapons at any time and under any circumstance, and we have made the unequivocal commitment that we will unconditionally not use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon states and nuclear-weapon-free zones. China’s military development has a clear purpose, that is, to maintain national security and unity and ensure smooth economic and social development.

中国发展了,仍将坚持平等待人,绝不把自己的意志强加于人。世界上的事情由一两个国家说了算的时代已经一去不复返了。我们一贯倡导并践行国家不分大小、强弱、贫富,都是国际社会的平等成员,应互相尊重、平等相待。我们主张的平等,不仅是形式上的平等,更是实质上的平等,要用开放的心态看待和包容世界的多样性,尊重别国价值观和自主选择的发展道路,尊重别国的核心关切,不干涉别国内部事务。将心比心,在涉及中国核心利益和重大关切时,我们也会坚持原则,捍卫自己来之不易的平等权力和正当权益。

A more developed China will continue to treat others as equals and will never impose its own will on others. Gone are the days when one or two countries made decisions for the whole world. China has always maintained that all countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community and must respect one another and treat one another with equality. China’s diplomacy is guided by this principle. The equality we call for is not just equality in form, but more importantly equality in substance. All of us should embrace a diverse world with an open mind. We must respect the values and independent choice of the development path of other countries, respect other countries’ core concerns and refrain from interfering in their internal affairs. In the same vein, China, like any country in the world, will stick to principles on issues affecting its core interests and major concerns, and defend its hard-won equal rights and legitimate interests.

中国发展了,将会承担更多的国际责任,绝不会做损人利己、自私自利的事情。我们深知,在这个日益相互依存的世界上,中国的前途命运与世界的前途命运日益紧密地联系在一起,只有利益共享、责任共担、互利共赢,才最符合自己和别国的利益。中国在集中精力发展自己的同时,承担着越来越多与本国国力和地位相符的国际责任。我们积极参与应对金融危机的国际合作,推动成立了1200亿美元的亚洲外汇储备库,对外签署了6500亿元人民币的国际货币互换协议。我们免除了49个重债穷国和最不发达国家的债务,向其他发展中国家提供了超过2000亿元人民币的援助。我们积极参与国际维和行动,累计向24项联合国维和行动派出上万人次,现正在执行维和任务的有2100多人,是联合国常任理事国中派出维和人员最多的国家。为了维护世界和平与安全,中国维和部队甚至付出了生命的代价。在不久前海地大地震中,8名中国维和人员不幸罹难。中国以自己的实际行动证明,我们是维护世界和平、促进共同发展的积极力量。

A more developed China will undertake more international responsibilities and will never pursue self interests at the expense of the interests of others. We know full well that in this interdependent world, China’s future is closely linked to that of the world. Our own interests and those of others are best served when we work together to expand common interests, share responsibilities and seek win-win outcomes. That is why while focusing on its own development, China is undertaking more and more international responsibilities commensurate with its strength and status. We have taken an active part in the international cooperation on the financial crisis. We promoted the establishment of an Asian foreign exchange reserves pool worth 120 billion US dollars and signed with other countries currency swap agreements totaling 650 billion US dollars. We have cancelled the debts of 49 heavily indebted poor countries and least developed countries and provided over 200 billion RMB yuan assistance to other developing countries. China has been actively involved in international peacekeeping operations. As the largest peacekeeper contributing country among the permanent members of the UN Security Council, we have altogether sent over 10,000 peacekeeping personnel to 24 UN peacekeeping missions, including over 2,100 who are currently performing peacekeeping duties. Some Chinese peacekeepers even gave their lives to the cause of world peace and security. As you may know, eight of our peacekeeping personnel lost their lives in the recent massive earthquake in Haiti. China has shown with its concrete actions that it is a positive force for world peace and common development.

责编:zhaolan 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试