变化中的中国与世界
——在慕尼黑安全政策会议上的讲话
外交部长 杨洁篪
2010年2月5日,慕尼黑
A Changing China in a Changing World
--Address by H.E. Yang Jiechi Minister of Foreign Affairs of the People's Republic of China At the Munich Security Conference
Munich, 5 February 2010
主席先生,
女士们,先生们:
Mr. Chairman,
Ladies and Gentlemen,
新年伊始,很高兴有机会出席慕尼黑安全政策会议,与各位就事关当前世界和平与安全的重大问题交流看法。
It gives me great pleasure to come to Munich at the beginning of the new year to attend the Munich Security Conference and exchange views with you on major issues concerning world peace and security.
回首21世纪刚刚走过的10年,世界变化之大,之深刻,注定要在历史的长卷中留下浓墨重彩的一页,而中国无疑是这变化图景中的重要元素。这些天来,我翻开报纸,打开电视,几乎每天都可以看到、听到有关中国的话题。许多人都在问,一个不断发展壮大的中国将如何与世界打交道?将在国际舞台上发挥什么样的作用?因此,我想先从中国谈起。
Looking back at the first decade of the 21st century, I am convinced that the enormous and profound changes the world has experienced will leave indelible imprints in the long annals of human history. And China is without doubt an important part of the changing landscape. When I read newspapers or watch television these days, I see stories about China almost every day. Many people ask: how will China, a country ever growing and developing, interact with the rest of the world? And what role will China play on the international stage? Let me therefore begin my speech with China.
就在几个月前,我们刚刚庆祝了人民共和国成立60周年,这是历经艰辛探索而开创出一条全新发展道路的60年。特别是改革开放30多年来,中国GDP以年均近10%的速度增长,使2.35亿人摆脱了贫困。中国实现了从高度集中的计划经济体制向充满活力的社会主义市场经济体制的历史性转变,实现了从封闭半封闭到全方位开放的历史性转变,实现了同世界从相互隔绝到利益密切相联的历史性转变。
We celebrated the 60th anniversary of the founding of the People’s Republic of China a few months ago. In these 60 years, we have found a new development path through long and hard exploration. The past 30 years, in particular, have witnessed tremendous achievements in China, thanks to the policy of reform and opening up. China’s GDP has been growing at an average annual rate of nearly 10% and 235 million people have been lifted out of poverty. China has achieved three historic transitions: from a highly centralized planned economy to a dynamic socialist market economy, from a closed or semi-closed society to a fully open one, and from a state of mutual estrangement with the rest of the world to one of close interactions.
今天的中国尽管实现了巨大发展,但困难还很多。中国存在的弱点和挑战我们自己看得最清楚。中国人均GDP刚刚超过3000美元,居世界104位。发展不平衡问题还很突出,北京上海等大城市远不能代表中国的全部,很多农村和偏远地区还很落后,还有1.35亿人每天生活费不足1美元,1000万人没有用上电。中国仍是发展中国家,真正实现现代化还需要几代人甚至十几代人艰苦努力。为了让13亿人过上全面小康生活,我们必须聚精会神搞建设,一心一意谋发展。争取和平的国际环境发展自己,又以自己的发展更好地维护世界和平,是中国出于自身和世界长远利益的战略选择。
But on the other hand, China still faces many difficulties, and we in China are most keenly aware of our weaknesses and challenges. China’s per capita GDP has just exceeded 3,000 US dollars, ranking the 104th in the world. Uneven development remains a prominent problem. Big cities like Beijing and Shanghai can in no way represent the whole of China, and many rural and remote areas are still very poor. One hundred and thirty-five million people are living on less than one dollar a day and 10 million have no access to electricity. China is a developing country and it will take the strenuous efforts of several and even a dozen generations before China can truly achieve modernization. To enable the 1.3 billion people to live a comfortable life, we must focus all our time and energy on development. We will seek a peaceful international environment to develop ourselves and at the same time contribute to the cause of world peace through our own development. This is a strategic choice that China has made. It is a choice rooted in China’s own interests as well as the long-term interests of the whole world.
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师
执业药师执业医师卫生资格考试卫生高级职称执业护士初级护师主管护师住院医师临床执业医师临床助理医师中医执业医师中医助理医师中西医医师中西医助理口腔执业医师口腔助理医师公共卫生医师公卫助理医师实践技能内科主治医师外科主治医师中医内科主治儿科主治医师妇产科医师西药士/师中药士/师临床检验技师临床医学理论中医理论