翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 综合指导 >> 翻译综合辅导:胡锦涛在博鳌亚洲论坛2011年会开幕式演讲

翻译综合辅导:胡锦涛在博鳌亚洲论坛2011年会开幕式演讲

来源:考试网   2011-04-19【

2011年4月15日上午,博鳌亚洲论坛2011年年会开幕式在海南博鳌举行。中国国家主席胡锦涛在论坛开幕式上发表主旨演讲。以下是演讲全文,大家可以练习速记和口译。

推动共同发展 共建和谐亚洲——在博鳌亚洲论坛2011年年会开幕式上的演讲
  人民共和国主席 胡锦涛
  2011年4月15日,海南博鳌
  Towards Common Development and a Harmonious Asia--Speech at Opening Plenary of Boao Forum for Asia Annual Conference 2011
  by H.E. Hu Jintao, President of the People’s Republic of China
  Boao, 15 April 2011

  尊敬的各位贵宾,女士们,先生们,朋友们:
  Distinguished Guests,
  Ladies and Gentlemen,
  Dear Friends,
  首先,我谨代表中国政府和人民,对博鳌亚洲论坛2011年年会的召开,表示热烈的祝贺!对各位来宾的到来,表示诚挚的欢迎!
  First of all, I wish to extend, on behalf of the Chinese government and people, warm congratulations on the opening of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2011 and express sincere welcome to all guests present.
  10年前,在亚洲有关方面和人士共同努力下,博鳌亚洲论坛宣告成立。这是新形势下亚洲团结意识日益提高、合作意愿不断增强的一个重要标志。 10年来,博鳌亚洲论坛在凝聚亚洲共识、传播亚洲声音、促进亚洲合作方面发挥了重要作用,已经成为全球具有重要影响的经济论坛之一。博鳌亚洲论坛之所以能够不断成长,得益于亚洲快速发展,也见证和推动了这一历史进程。
  The Boao Forum for Asia (BFA) was launched ten years ago with the concerted efforts of organizations and individuals from across Asia. It was an important symbol of the growing solidarity and desire for cooperation in Asia under the new situation. In the ten years since, the BFA has played an important role in building consensus in Asia, making Asia’s voice heard and promoting Asian cooperation. It has become one of the highly influential economic forums in the world. The BFA owes its growth to the fast development of Asia; it is, at the same time, a witness and driver of this historical process.
  10年来,亚洲经济快速发展,区域合作蓬勃推进,国际影响力持续提高。亚洲经济在国际金融危机中率先企稳复苏,成为拉动世界经济恢复和增长的重要引擎。亚洲发展不仅有力改变着亚洲人民命运,而且日益影响着世界发展进程。
  In the last ten years, Asia’s economy has been in high gear and regional cooperation has seen robust growth. Asia’s influence in the world has been rising steadily. Asian economy was the first to recover from the international financial crisis and has become an important engine for world economic recovery and growth. Asia’s development is not only changing the destiny of the Asian people, but also exerting a growing impact on the development of the world.
  回首亚洲走过的不平凡历程,我们有一个共同的感觉,在国际形势复杂多变的条件下,亚洲能够发生这样深刻的变化、取得这样显著的成就,是有着重要原因的。亚洲的发展,得益于总体稳定的国际和地区环境,得益于深入发展的经济全球化和区域合作,得益于亚洲睦邻友好关系的发展,更与亚洲人民既坚持发扬在长期实践中形成的优良传统又注重学习借鉴世界其他地区的有益经验密不可分。
  Reviewing the remarkable journey Asia has traveled, we can see that there are strong reasons behind Asia’s profound transformation and outstanding achievements amidst a complicated and fluid international situation. Asia’s development has benefited from a generally stable international and regional environment, the deepening economic globalization and regional cooperation, the good-neighborly relations in the region and more importantly, the commitment of the Asian people to carry forward the fine tradition developed in their time-honored history while drawing upon the good experience of other regions.
  ——亚洲人民历来具有自强不息的奋斗精神。在漫长历史进程中,亚洲人民创造了丰富多彩、享誉世界的辉煌文明。近代以来,在内外多种因素作用下,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。长期以来,亚洲人民为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。
  -- The people of Asia have an unyielding spirit of seeking self-improvement. In their long history, the people of Asia have created a colorful and brilliant civilization that remains the envy of the world. However, in the modern era, due to internal and external factors, Asia experienced twists and turns in development. To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an unyielding spirit and with hard work. Asia’s development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people.
  ——亚洲人民历来具有开拓进取的创新精神。历史和现实都证明,实现经济社会发展,必须找到符合自身实际的发展道路。亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路。亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟顺应时代潮流、符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。
  -- The people of Asia have an innovative spirit of breaking new ground. It has been proved by both history and reality that economic and social development is not possible without a development path suited to realities on the ground. The people of Asia know full well that there is no ready model or unchanging path of development that applies to all countries in the world. The people never shy away from reform and innovation. They are committed to exploring and finding development paths in keeping with the trend of the times and their own conditions, and have opened up bright prospects for economic and social development.
  ——亚洲人民历来具有开放包容的学习精神。亚洲是充满多样性的大陆,亚洲文明在多元文化影响中融合演进,为亚洲人民相互学习、相互借鉴、相互促进提供了重要文化基础。亚洲人民既弘扬自身优秀文化传统,又广泛吸收世界各国人民创造的优秀文明成果,促进了亚洲和世界共同发展。
  -- The people of Asia have an open and inclusive spirit of learning from others. On a continent of rich diversity, the Asian civilization has progressed thanks to the interaction of different cultures. This provides an important cultural foundation for mutual learning and advancement of all Asians. By promoting their own fine cultural tradition and at the same time drawing extensively on the fine cultural achievements of other nations, the people of Asia have contributed to the common development of Asia and the world.
  ——亚洲人民历来具有同舟共济的团结精神。亚洲人民是一家。历史上,亚洲人民在掌握民族命运的斗争中曾经并肩战斗、风雨同舟。近年来,从应对亚洲金融危机到应对国际金融危机,从抗击印度洋海啸到抗击中国汶川特大地震灾害,亚洲人民守望相助、患难与共。随着亚洲区域一体化进程加快,亚洲人民命运更加紧密地联系在一起。
  -- The people of Asia have a solidarity spirit of helping each other in difficult times. Asians belong to one family. In the past, the people of Asia stood shoulder to shoulder in the struggle to gain control of their own destinies. In recent years, they have worked hand in hand to cope with various challenges -- from the Asian financial crisis to the international financial crisis, and from the Indian Ocean tsunami to the massive Wenchuan earthquake in China. As regional integration gathers momentum, the people of Asia have seen their destinies woven together closer than ever.
  3月11日,日本发生特大地震海啸灾害,造成重大人员财产损失。包括中国人民在内的亚洲人民对日本人民遭受的痛苦感同身受,纷纷伸出援手,再次向世人展示了亚洲人民同舟共济的团结精神。我们相信,日本人民一定能够战胜这场灾难、重建美好家园。
  On 11 March, Japan was struck by a massive earthquake and tsunami, and suffered enormous casualties and damage. The Chinese people and people across Asia share the pain of the Japanese people and have extended a helping hand to Japan. We have once again demonstrated to the world the Asian people’s spirit of showing solidarity in difficult times. We are confident that the Japanese people will overcome this disaster and rebuild their homeland.
  总之,以上这些优良传统是亚洲精神的重要体现,是亚洲人民共同的宝贵财富,值得倍加珍惜、发扬光大。我坚信,只要坚持发扬这些优良传统,亚洲人民必将在前进道路上创造出新的业绩,为人类和平与发展的崇高事业作出新的更大的贡献。
  In sum, the above-mentioned fine traditions are important reflections of the Asian spirit. They are the invaluable assets of the Asian people and should be cherished and carried forward. It is my firm belief that building on these fine traditions, the people of Asia will score new achievements as they march forward and make new, bigger contributions to the noble cause of peace and development of mankind.
  女士们、先生们!
  Ladies and Gentlemen,
  步入21世纪第二个十年,亚洲发展站在了新的历史起点上。今天的亚洲,经济更加繁荣,社会更加进步,人民信心更加坚定,发展前景更加广阔。同时,我们也要看到,亚洲经济结构性矛盾凸显,发展不平衡性突出,地区热点问题此起彼伏,传统和非传统安全问题大量存在。在世界多极化、经济全球化深入发展的形势下,如何处理好发展和稳定的关系依然是摆在亚洲人民面前的重大课题。本次年会以“包容性发展:共同议程与全新挑战”为主题,具有重要意义。推动共同发展,共建和谐亚洲,这是时代赋予亚洲人民的共同使命。我愿就此提出以下建议。
  As the second decade of the 21st century dawns upon us, Asia is at a new starting point in its development. Today, Asia has a more prosperous economy, greater social progress, more confident people and broader prospects for development. But Asia also faces prominent structural problems in its economy, serious imbalances in development, intermittent regional hotspot issues and a multitude of traditional and non-traditional security challenges. As the trend toward multi-polarity and economic globalization deepens, the people of Asia have the major task of maintaining both development and stability. That is why the theme of this year’s BFA annual conference - "Inclusive Development: Common Agenda & New Challenges" - is so relevant. The people of Asia have a shared mission to promote common development and build a harmonious Asia. To this end, I would like to make the following proposals:
  第一,尊重多样文明,促进睦邻友好。我们应该继续相互尊重各自选择的发展道路,相互尊重各自推动经济社会发展、改善人民生活的实践探索,把亚洲的多样性转化为加强交流合作的活力和动力,增进相互理解和信任,不断提高各领域合作水平。
  First, we need to respect diversity of civilizations and promote good-neighborly relations. We should continue to respect each other’s choice of development path and efforts to promote economic and social development and improve people’s lives. We need to translate the diversity of our region into a driving force for more dynamic exchanges and cooperation, increase mutual understanding and trust, and take our cooperation to higher levels.
  第二,转变发展方式,推动全面发展。我们应该紧跟世界发展新趋势,着力转变经济发展方式,积极调整经济结构,增强科技创新能力,发展绿色经济,促进实体经济和虚拟经济、内需和外需均衡发展,同时兼顾速度和质量、效率和公平,把发展经济和改善民生紧密结合起来,实现经济社会协调发展。
  Second, we need to transform the development pattern and promote all-round development. We should transform the economic development pattern in keeping with global trends, restructure our economies, build capacity for scientific and technological innovation, and develop the green economy. We need to work for balanced development of the real economy and the financial sectors and of domestic and external demand. We need to focus on both the speed and quality of development, and ensure both efficiency and equity. We need to integrate our effort to develop the economy with that to improve people’s well-being, and achieve coordinated economic and social development.
  第三,分享发展机遇,共迎各种挑战。我们应该加强宏观经济政策协调,不断扩大共同利益,推动地区所有成员共同发展。大国要扶持小国,富国要支援穷国,各国要相互帮助,共同把握机遇,共同应对挑战,努力让发展成果惠及地区所有成员,让全亚洲人民生活得更加幸福。
  Third, we need to share development opportunities and meet challenges together. We should intensify macroeconomic policy coordination, expand shared interests and work for the common development of all members of our region. Large countries should support small ones, rich countries should help poor ones and all should help each other so as to seize opportunities and tackle challenges together. In this way, all members of the region will reap development benefits and all Asians will lead better lives.

12
责编:wangzi514 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试