翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 综合指导 >> 世博热词:“雾凇”英语怎么说

世博热词:“雾凇”英语怎么说

来源:考试网   2010-05-29【
世博会吉林馆设计了一个雾凇体验区,是用仿真、绘画,还有多媒体投影来表现,很有层次感。吉林的雾凇是世界奇观,可能生活在南方的人很少欣赏到这一美景吧。今天我们就来说说“雾凇”这个词英语怎么说。

“雾凇”的英语是rime:a coating of ice。即一层覆盖在物体表面的冰。

按照外形不同,rime分成两种:hard rime和soft rime。二者的区别在哪里呢?

Hard rime:white ice that forms when water droplets in fog freeze to the outer surfaces of objects, such as trees.
hard rime是雾中的水滴冻成冰后凝结在物体,如树木的表面。

Soft rime: similar to hard rime, but feathery and milky in appearance.
soft rime和hard rime相似,只是表面看上去更加蓬松,呈乳白色。

rime还可以表示“韵”,和rhyme通常情况下是可以互换的,但是语言学家仍然坚持认为,同是押韵,两个单词有相同的词尾时才叫做rime,如can和plan;只是发音相同的,如through和true,这样的押韵被称为rhyme。其实,最初“韵”这个单词就是rime,像18世纪的英国诗人Samuel Taylor Coleridge有一首诗《古舟子咏》,名字就是The Rime of the Ancient Mariner。但是19世纪,由于印刷错误,这个词被误拼为rhyme,于是我们现在说到押韵时,就都是使用rhyme这个单词了。
责编:Amanda 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试