翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 综合指导 >> 世博英语:那些“虎虎生威”的俗语

世博英语:那些“虎虎生威”的俗语

来源:考试网   2010-05-29【
上海世博会山西活动周期间,在山西民间工艺展示区里有一个专门的展示架,上面陈列的都是憨态可掬的布老虎。每一种形态的老虎都有不同的含义。而在英语中,又有哪些短语和俗语,是和老虎有关的呢?

Have a tiger by the tail
骑虎难下

这个短语可以用来形容被牵涉到某项很重大同时又很有风险的事情中,例如:You have got a tiger by the tail——the project couldn't be finished in such a short time!

He who rides a tiger is afraid to dismount


这句话其实也有“骑虎难下”的意思,表示被牵涉到某件很危险的事情当中,但是中途停止比继续做下去更加危险。

A paper tiger
纸老虎


这是一句由中文翻译而固定下来的英文说法,比喻那些外强中干的人或事。

例句:My boss is a paper tiger.If you stand up to him, he backs down right away and won't bother you.

The child of a tiger is a tiger
虎父无犬子


这句看上去和中国的俗语虎父无犬子很像哦,其实是海地的一句谚语。

Where there are no tigers, a wildcat is very self-important
山中无老虎猴子称大王


英文原句是由韩国的谚语翻译过来的。中文中称大王的是猴子,韩国谚语中则是野猫。

A hero only appears once the tiger is dead
事后诸葛亮


蒙古的谚语,和我们所说的“事后诸葛亮”非常相近。
责编:Amanda 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试