翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 中级笔译 >> 法语指导 >> 中级译法:分会第一批研讨词汇1

中级译法:分会第一批研讨词汇1

来源:考试网   2010-07-06【
1
 
“三个代表”
 
"triple mandat"; "triple représentativité"; "triple rôle"
 
2
 
代表中国先进生产力的发展要求
 
représenter / incarner les exigences dudéveloppement des forces productives avancées en Chine
 
3
 
代表中国先进文化的前进方向
 
représenter l'orientation du progrès de la culture chinoise avancée
 
4
 
代表中国最广大人民的根本利益
 
représenter le plus largement les intérêts fondamentaux du peuple chinois; représenter les intérêts fondamentaux de l'immense majorité de la population chinoise
 
5
 
“三个代表”重要思想
 
concept essentiel / fondamental du Triple Mandat; idée maîtresse / primordiale du Triple Mandat
 
6
 
按劳分配为主体的多种分配方式
 
système de distribution / rémunération diversifié où prédomine la "répartition selon le travailfourni"; système de distribution diversifié avec la répartition selon le travail fourni comme élément dominant / prépondérant
 
7
 
拜金主义,享乐主义,极端个人主义
 
le culte de l'argent, l'hédonisme et l'individualisme extrême / exacerbé / échevelé / l'égocentrisme
 
8
 
保持同人民群众的血肉联系
 
demeurer en contact étroit / demeurer étroitement uni avec les / aux masses populaires; faire corps avec le peuple; ne faire qu'un avec le peuple; rester étroitement / profondément / intimement uni avec le / au peuple
 
9
 
以……为核心的党中央
 
Comité central du Parti uni autour de …/ rassemblé autour de …
 
10
 
国民经济和社会发展计划
 
plan pour le développement économique et le progrès social; plan de développement économique et social
 
11
 
不切实际的幻想(空想)
 
(se bercer d') illusions; tomber / sombrer / verser / donner dans l'utopie
 
12
 
不思进取,无所作为
 
immobilisme; attentisme
 
13
 
不正之风
 
pratiques malsaines; tendances néfastes
 
14
 
党内不允许有腐败分子的藏身之地
 
Le Parti ne doit abriter en son sein aucun élément corrompu; Aucun élément corrompu ne peut trouver refuge au sein du Parti; Le Parti doit purger ses rangs de tous les éléments corrompus; chasser / déloger des rangs du Parti les éléments corrompus
 
15
 
长治久安
 
(assurer une) stabilité durable; bonne administration du pays et stabilité durable
 
16
 
唱响社会主义文化的主旋律
 
promouvoir / propager une culture centrée / fondée sur les grandes valeurs socialistes; développer la culture socialiste
 
17
 
处理好先富与后富、个人富裕与共同富裕的关系
 
harmoniser les rapports entre les premiers enrichis et ceux qui sont en voie de s'enrichir / les premiers riches et ceux qui sont en voie de le devenir, et concilier l'enrichissement individuel et l'enrichissement collectif; harmoniser les rapports entre ceux qui sont les premiers à s'enrichir et ceux qui se rattraperont plus tard, et concilier l'enrichissement individuel et l'enrichissement collectif
 
18
 
毛泽东思想
 
pensée (de) Mao Zedong
 
19
 
邓小平理论
 
théorie (de) Deng Xiaoping
 
20
 
党管干部的原则
 
principe du contrôle de la gestion de l'ensemble du personnel par le Parti
 
21
 
荡涤旧社会留下来的和国外渗透来的腐朽没落的旧文化
 
éliminer de la culture chinoise les facteurs de décadence provenant du passé ou de l'étranger; éliminer ce qu'il y a de pourri et de décadent dans la culture traditionnelle et étrangère
 
22
 
德才兼备的原则
 
principe dit "être politiquement conscient et professionnellement qualifié"; principe dit "être vertueux et talentueux"
 
23
 
亚太领导人非正式会议
 
Réunion des dirigeants des entités économiques de l'APEC
 
24
 
反腐倡廉
 
lutter contre la corruption et promouvoir / encourager / exalter l'intégrité / la probité; lutte anti-corruption
 
25
 
富民政策
 
politique d'encouragement à l'enrichissement; (suivre / appliquer) la politique visant à encourager les Chinois / la population à s'enrichir
责编:sunshine 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试