翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 中级笔译 >> 英语指导 >> 2011翻译资格备考:汉译英难点解析500例(3)

2011翻译资格备考:汉译英难点解析500例(3)_第2页

来源:考试网   2011-01-29【

  25.勤快an eager beaver

  他特别勤快,从来没有闲着的时候。

  He’s an eager beaver, never staying idle.

  26.太不象话了The idea of somebody’s doing

  你太不象话了,竟然骂自己的母亲

  The idea of your calling your mum damned!

  27.懒透了be bone-idle

  她懒透的了,连自己的袜子都不洗。

  She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.

  28.好客 keep open house

  我们的邻居特别好客

  Our neighbor keeps open house.

  29.待客周到keep a good house.

  She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.

  30.正直be on the up and up

  她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。

  She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.

  31.偷鸡摸狗be on the sly

  我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人

  Everyone around here knows that he’s a man on the sly.

  32. 与……不合be at odds with

  不要把他们两个分在一个组里,他俩不合

  Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.

  33.巴结buddy up

  她可会巴结当官的了。

  She’s so good at budding up to shoes in authorities

  34.装傻 play possum

  我知道你当时只不过是装傻而已

  I know you were only playing possum.

  35.省吃俭用 pinch and scrape

  她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱

  She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.

  36. 花言巧语do a snow job

  他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。

  He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .

  37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot

  你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题

  You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.

  38.脚踩两条船 serve two masters

  我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。

  I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.

  39.吃醋 be jealous

  40.不当一回事 as soon do …as look at …

  他根本就不把得罪人当回事

  He would just as soon offend other people as look at them.

  41.说到做到 be the equal of one’s words

  他说到做到,从不食言

  He’s the equal of his words, never going back on them.

  42.不依不饶 take off the gloves to

  你不必对他如此的不依不饶

  You don’t need to take off your gloves to him like that.www.examw.com

  43.贪吃 gluttonous

  我从来没有见过像他那样贪吃的人

  I’ve never met a man as gluttonous as him.

  44.很乖 as good as gold

  他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。

  His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.

  45.十分嫉妒 be green with envy

  王先生的成功使得周围很多人都嫉妒

  Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.

  46.满口脏话 swear like a trooper

  那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。

  That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.

  47.神经过敏thin-skinned

  我看这些人都有点神经过敏

  In my eyes they’re all sort of thin-skinned.

  48.性子过急be too quick on the trigger

  要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖

  If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.

  49.撒娇 play the woman

  她可会在男人面前撒娇了。

  She ‘s so good at playing the woman before men.

  50.占人便宜 load the dice against

  你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜

  You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.

  51.为自己捞油水 be on the take

  近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?

  In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country?

12
责编:sallylsl 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试