翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 中级笔译 >> 英语指导 >> 2010年中级笔译考试笔记第4讲:情感和态度

2010年中级笔译考试笔记第4讲:情感和态度_第2页

来源:考试网   2010-09-30【
21.到了极点one for the books

  他的表演简直棒极了

  His performance was really one for the books.

  22.觉得可疑了smell a rat

  当他们同意把那批货以那样的价格卖给你的时候,你难道没有感到有些可疑么?

  Didn’t you smell a rat when they agreed to sell you the goods at such a price?

  23.敬而远之give a wide berth to

  对他那号人,你还是敬而远之为好

  You’d better give a wide berth to a guy of his sort.

  24.稍微……就行了give ……a once-over

  车子不很脏,稍微擦擦就行了

  The car’s not very dirty, a once-over will do.

  25.无聊 be for the birds

  他特别无聊,不是讲下流笑话,就是谈论别人的婚姻。

  He’ s plain for the birds. He would either crack a blue joke or talk about other people’s marriages.

  26.合口味to one’s taste

  这种音乐很符合他的口味

  This sort of music is quite to his taste.

  27.心里特别难受 be sick at heart

  看到她受到那般伤害我心里特别难受

  I felt sick at heart when I saw how much she was hurt.

  28.别往心里去not take …to heart

  不要往心里去,她不是有意要伤害你的

  Don’t take it too much to heart. She didn’t mean to hurt you.

  29.死也不同意 over one’s dead body

  她说她死也不会跟你结婚的

  She said that she would marry you over her dead body.

  30.头痛得快炸了a splitting headache

  我的头痛得快炸了

  I have a splitting headache.

  31.受到良心的谴责get one’s conscience smitten

  如果你抛弃你的妻子和孩子,你迟早会受到良心的谴责的

  You’ll get your conscience smitten sooner or later if you have the heart to abandon your wife and children.

  32.忐忑不安 have (a case of )the jitters

  自从那家人搬到我们这儿,我们就感到忐忑不安

  33.垂头丧气 sing the blues

  我不知道为什么这几天她总是垂头丧气的

  I don’t know why she’s singing the blues these days.

  34. 吓得直打哆嗦tremble like a leaf

  听到那个消息,他吓得直打哆嗦

  He was trembling like a leaf at the news.

  35.不再登某人家的门not darken the door of

  你放心把,我今后决不会再登你家的门了

  You can be assured that I will never darken your door again.

  36.美颠颠的walk on air

  当他听说那个女孩子喜欢他时,他乐得美颠颠得

  37.疼得难忍be killing

  我的牙疼得够戗,我真受不了了。

  My tooth is killing me. I can’t stand it.

  38.热情得让人受不了 kill someone with kingness

  她那热情简直让人受不了

  She’d kill people with kindness.

  39.乐意take kindly to

  看来她不乐意接受我们的建议

  She didn’t seem to take kindly to our suggestions.

  40.顶牛be at loggerheads

  他们俩经常为某些事顶牛儿。

  The two of them are always at loggerheads.

  (此语源于中世纪得“泼柏油战法”。据说loggerhead是中世纪人们用来熔解柏油的用具。在海战中,敌对的两只船相互用loggerhead泼柏油)

123
责编:sunshine 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试